Kirish mаgistrlik disertаtsiyаsiyаsi mаvzusining аsoslаninshi vа uning dolzаrbligi


وجه المرآة في الواقع، لا تنقصه الصفاوة، وبالرغم من الخدوش.. الحرب في تونس وفي المغرب،


Download 224.64 Kb.
bet15/21
Sana18.06.2023
Hajmi224.64 Kb.
#1554834
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   21
Bog'liq
disertatsiya last

وجه المرآة في الواقع، لا تنقصه الصفاوة، وبالرغم من الخدوش.. الحرب في تونس وفي المغرب،
وفي الهند الصينية..!
Milliylik nafaqat millatga xos bo‘lgan kiyim-kechak, milliy taom, o‘sha millatga xos bo‘lgan narsa, hayvon va hattoki o‘simlik dunyosida ham namoyon bo‘ladi. Toxir Vattorning “Olovli so‘qmoqlar” romanida ba’zi hayvon, daraxt nomlari va taomlar nomlarini uchratishimiz mumkin.
M:ما... تذكرتُ أننا عندما كنا صغاراً، كنا نضع الموسى في فم الجربوع قبل أن نذبحه، هاتفين: عضّ الموس قبل ما يعضّك... كان الجربوع يعضّ الموسى بالفعل، وكأنما يفهمنا... وضعت الخنجر بين شدقية،
“Men bolalik paytlarimni eslab kettim. Yoshligimizda biz jarbuani الجربوع tutib olib o‘ldirishdan oldin og‘ziga tig‘ tutardik-da: “Tishla, tishla, sen tishlamasang u tishlaydi”, der edik unga hammamiz qiy-chuv ko‘tarib, qo‘shoyoq, huddi bizni tushunganidek tig‘ni rostdan ham tishlardi o‘shanda”
Tarjimon hayvon nomiga Afrika qo‘shoyog‘i deb izoh berib ketadi.
M:المهم أنه مدرك، مدرك بغريزته، كالكلب، أو كالقط، أو كأي حيوان...
“Eng muhimi Afshinning idroki yomon emas, g‘ayrishuuriy sezish, his qilish qobiliyati kuchli unda. Bu jihat it الكلب, mushuk لقط yoyinki boshqa hayvonlarda ham uchraydi”48.
Yuqoridagi misolda ikkita hayvon nomi keltirilgan. Ular so‘zma so‘z tarjima qilingan .
Asarda biz ba’zi daraxt nomlarini o‘zimizga moslashtirib tarjima qilinganini guvohi bo‘lishimiz mumkin:
M:.أشجار الزان، تتشابك في خشوع ووقار. تتعانق في ودٍّ ومحبة... الأخاديد، تبدأ من نقطة، ثم تروح تتسّع وتعمق، كلما انحدرت، وعند السفح تتفرع عنها شعاب، كأنها ورقة التبغ.
“Azamat qora qayin daraxtlarining shoxlari viqor va tavozelik bilan bir –biriga chirmashgan, mehr-muhabbati jo‘shib bir-birini quchishgan. Suv opirgan yerlar bir nuqtadan boshlansa ham pastga, qiyaga tushgan sari kengayib, chuqurlashib, hatto tarmoqlanib ketadi. Tepadan u huddi tamaki bargiga o‘xshaydi-ya..”.
أشجار الزان lug’atda ham tarjimada ham qora qayin daraxti deb berilgan. Bundan keyingi misolda ham shunday tarjima berilgan:

Download 224.64 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   21




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling