В-третьих, фрaзеологизмы отображают национальную культуру
собственными прототипами, ввиду того
что свободные словосочетания,
ставшие фразеологическими, характеризовали
конкретные обычаи,
подробности быта и культуры, исторические события и пр.
Фразеологизмами посчастливилось
стать нескольким фольклорным
оборoтам (из сказок, былин, песен): “на все четыре стороны”, “ни жив, ни
мертв”, “по щучьему веленью” и др.
Опираясь на то, что фразеология выражает общечеловеческие понятия
и взгляды на окружающую действительность, во фразеологии разных языков
можно встретить много схожего. Это сходство относится и к оформлению
фразеологических сочетаний.
Тем не менее, некоторые фразеологизмы определенного языка могут
различаться собственной уникальной национальной спецификой. Это
различие выражается в оттенках
значений фразеологизмов и их
национальной образности и в лексическом составе.
Можно сделать вывод, что во фразеологической картине мира каждого
языка будут выявлены общие универсальные свойства и национальные
особенности, проявляющиеся
как в части выражения, так и в части
содержания. Фразеологизмы напрямую (в денотате)
или опосредованно
(через сопоставимость ассоциативно-образного основания с идеалами,
символами, стереотипами национальной культуры)
включают в себя
культурную информацию об окружающем мире и социуме. Поэтому
фразеологическая единицa есть «кладезь премудрости» народа, сохраняющий
и воспроизводящий его менталитет от поколения к поколению.
1.6. Общая характеристика эмоций и способы их
Do'stlaringiz bilan baham: