Курсовая работа тема: Сложности передачи фразеологизмов с немецкого на русский язык Тургунбоева Маржона, студентка 2 курса


Download 63.13 Kb.
bet9/10
Sana30.04.2023
Hajmi63.13 Kb.
#1413182
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
Фразеология 2

Zusemmenfassung
Phraseologie ist eine Fundgrube für jede Sprache. Die Geschichte des Volkes, die Eigentümlichkeit seiner Kultur und seines Alltags spiegeln sich in den Phraseologismen wider. Phraseologismen sind hochinformative Einheiten der Sprache. Deshalb ist die Frage der Übersetzung von phraseologischen Einheiten in der Übersetzungswissenschaft von besonderer Bedeutung. Es gibt verschiedene Meinungen darüber, wie ein Kunstwerk aus der Originalsprache übersetzt werden sollte. Einige glauben, dass das vom Autor ausgedrückte durch einen Übersetzer wiedergegeben werden sollte (A. Puschkin); andere schlagen vor, sich manchmal absichtlich von den Wörtern des Originals zu entfernen, um ihm näher zu sein (N. Gogol); wieder andere sagen, dass man Wörter nicht übersetzen sollte, und manchmal sogar Bedeutung, Hauptsache — man muss den Eindruck vermitteln (A. Tolstoi); letztere fordern, mit Lachen, mit Lachen, mit Lächeln usw. Zu übersetzen (K. Chukovsky). Forscher der Phraseologie verschiedener Sprachen weisen darauf hin, dass phraseologische Einheiten während des Funktionierens in der Sprache sehr oft verschiedenen Transformationen unterzogen werden. Diese Transformationen sind immer zielgerichtet und werden mit einer bestimmten kommunikativen und stilistischen Aufgabe durchgeführt. Sh. Balley schrieb: «Wenn ein Wissenschaftler oder Ingenieur die Sprache ändert, um sie zu »entpersönlichen» und logischer, vernünftiger zu machen, verwandelt der Schriftsteller sie, um sie für den Ausdruck eines rein individuellen Denkens, also eines effektiven und ästhetischen Inhalts, geeignet zu machen.” Die phraseologischen Einheiten wirken im Kontext der Kultur und aufgrund ihres figurativen emotional-expressiven Charakters im künstlerischen Werk als die wichtigsten sprachlichen Mittel, die die Ausdruckskraft und Schönheit der Form gewährleisten. Die Übersetzung von phras то

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
РУССКОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

  1. «Лексикология ва фразеологиянинг долзарб муаммолари» 2014

  2. Фразеология // Большая российская энциклопедия. — М., 2017. — Т. 33. — С.

  3. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – В кн.: Труды юбилейной научной сессии Ленинградского государственного университета. Л., 1946

  4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – В кн.: Шахматов А.А. 1864–1920. Сборник статей и материалов. М. – Л., 1947

  5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955

  6. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». – Вопросы языкознания, 1960, № 4

  7. Мельчук И.А. Об одном классе фразеологических сочетанийПроблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968

  8. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979

  9. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Языковое взаимодействие в диалоге и понятие иллокутивного вынуждения. – Вопросы языкознания, 1992, № 2

  10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 199

  11. Василенко И.А. Российская политическая культура: архетипическое и сакральное в горниле модернизации / И. А. Василенко // Трибуна русской мысли. — 2003. — № 2 (6) — (http: //www.cisdf.org

  12. Кошарная С.А. Миф и язык: Опыт лингвокульту-

  13. Рологической реконструкции русской мифологической

  14. Картины мира / С. А. Кошарная — Белгород: Изд-во Бел.

  15. Гос. Ун-та, 2002. — 288 с.

  16. Потебня А.А. Теоретическая поэтика / А. А. По-Тебня — С-Пб.: Филологический факультет С-ПбГУ;

  17. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 374 с.

  18. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость Фразеологизмов — знаков — микротекстов / В. Н. ТеЛия // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. М.:

  19. Языки славянской культуры. 2004 — С. 674—684.


Download 63.13 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling