Language Typology and Syntactic Description, Volume I: Clause Structure, Second edition


Download 1.59 Mb.
Pdf ko'rish
bet32/238
Sana15.06.2023
Hajmi1.59 Mb.
#1482817
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   238
Bog'liq
Lgg Typology, Synt Description v. I - Clause structure


Parts-of-speech systems
55
(172)
Audu
ne
Audu cop
‘It’s Audu’
As was noted in section 1.2, there are languages that do not use copulas (or
copulative verbs) to indicate the relation between a subject and a predicate nom-
inal or adjective. In such languages the relation is indicated by juxtaposition,
as in the following Ilocano examples:
(173)
a. Ina
daydyay babae
mother that
woman
‘That woman is a mother’
b. Napintas daydyay babae
beautiful that
woman
‘That woman is beautiful’
There are also languages that use juxtaposition to express the relation in the
present, but for non-present times use a tense-marked copulative verb, as in the
following Swahili examples:
(174)
a. Hamisi mpishi
Hamisi cook
‘Hamisi is a cook’
b. Hamisi

alikuwa
atakuwa

mpishi
‘Hamisi

was
will be

a cook’
Emphasis markers are words that emphasize a predicate. (Words that empha-
size a
nominal are here called contrast markers, and are included in the category
of
discourse markers treated in section 2.2 – cf. example (108).) Examples from
Vietnamese and Thai respectively, are:
(175)
Ong Ba
co
xem quyen truyen ay
Mr
Ba emph read book
story
that
‘Mr Ba
did read that novel’
(176)
Naarii, kin Kaaw
sia
Nari
rice eat
emph
‘Nari,
do eat your rice’
The usual English equivalent of an emphasis marker is a stressed auxiliary verb,
as in the translations of (175) and (176), but in colloquial English
so and too


56
Paul Schachter and Timothy Shopen
are sometimes used as emphasis markers contradicting something that has been
said or implied:
(177)
I am
so/too telling the truth
Languages that do not have emphasis markers may be able to express the seman-
tic equivalent by means of stress, and even in languages
with emphasis markers
this means may be available. Thus in Thai, according to Warotamasikkhadit
(1972), the use of the emphasis marker
sia, as in (176), is equivalent to placing
emphatic stress on the verb.
Existential markers are words which are equivalent to English there is/are,
etc. Examples, from Hausa and Spanish respectively, are:
(178)
Akwai littafi a kan
tebur
exist
book at top. of table
‘There is a book on the table’
(179)
Hay
muchos libros en la
biblioteca
exist
many
books in the library
‘There are many books in the library’
Some languages also have distinct negative existential markers, as in the fol-
lowing Hausa example:
(180)
Babu
littafi a kan
tebur
exist.neg
book at top. of table
‘There isn’t a book on the table’
Languages that do not have existential markers often use verbs meaning ‘be
(located)’ to express equivalent meanings, as in the following examples from
Akan and Japanese:
(181)
Sika
bi
w
ɔ
me foto mu
money some is.located my bag in
‘There is some money in my bag’
(182)
Yama
ni ki
ga
aru
mountain on tree subj is
‘There are trees on the mountain’
It is also quite common for there to be a close relation between existential
and
possessive constructions. For example, a word-by-word translation of the
French existential idiom
il y a is ‘it there has’, and in Tagalog the same words
are used as existential and possessive markers:


Download 1.59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   238




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling