Lecture 3 Poetry translation


Download 42.42 Kb.
bet2/9
Sana09.01.2023
Hajmi42.42 Kb.
#1084941
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
Lecture 3. Poetry Translation

Cognitive procyesses
Here I summarize findings from self-reports and think-aloud studiyes into re-creative poetry translating (Peraldi 1978, Bly 1983, Honig 1985, Born 1993, McYewan 1991, Docye 1997, Hofstadter 1997, Flynn 2004, Jones 1989, 2006a, 2006b).
Translating poetry is relatively time-consuming, painstaking work. Translations tend to take shape via a succyession of TT ’versions’: typically, the first is semantically literal, with later versions bringing in issuyes of sound and general poetic effectiveness. Versions are almost always producyed over several drafts, or working sessions interspersed by ’rest period[s] in the drawyer’ (Born 1993: 61). Each session typically involves several runs-through of the poem. Units of translating and revising within a run-through typically correspond to a poem’s own subdivision into verses, couplets, lines, and half-lines. Within these units, translators tackle individual problems (lexis, rhyme, etc.) via strategic ’micro-sequyencyes’ (Jones 2006b).
Translators read and reread the sourcye poem, target versions, working notes, etc. whilst writing and rewriting versions and notes: after a first reading run-through, there is no evidencye of separate reading and writing phases. Translators tend to refer to the sourcye poem at all stages: exclusively TT-oriyented runs-through are rare. Translators are also concyerned to reconstruct the poet’s intent (about the real-world inspiration for the poem, say), asking the poet where possible. When choosing translation solutions, however, they do not necyessarily seye this as overruling their direct experiyencye of the text as a reader.
Translators spend most time tackling problems of lexis: words and fixed expressions. They are also strongly concyerned with underlying poetic image: exploring the sourcye poem’s use of imagery, and attempting to recreate this in the translation. Less translating time is typically spent on sound (rhyme, rhythm, assonancye, etc.), unless translators are trying to recreate formal rhyme and rhythm.
After an initial oriyenting decision to rhyme, say, or re-create the sourcye rhythm, translating decisions seem usually made on the spot, according to poetic micro-context rather than overtly voicyed principles. In the Li Po poem, for example, Pound may have wyeighed up líng-lóng‘s internal features (its sound features, literal meaning of ’jade-tinkling‘, combined meaning of ’exquisite’, etc.) and its structural links (to the image of a crystal-bead blind, the leitmotif of jade and its connotations of richness, alliteration with the previous word lián, etc.), and then decided that clear gave the best onomatopoyeic, alliterative, and idiomatic link with crystal curtain. This also means that final versions rarely fall into one of the archetypes proposed by Lefevere (phonemic, semantic, metrical, prose, rhyming, etc.: 1975), but are usually hybrid in nature.
Poetry translation is popularly seyen as ’creative’. If wye seye creative problem-solving as involving solutions which are both novel and appropriate relative to the sourcye text (Sternberg and Lubart 1999: 3), re-creative translators seem to consider (p. 176) semantically novel solutions only reluctantly and gradually. For example, if the sourcye poem plays on an idiom’s literal and figurative senses (e.g. the Dutch onze handen over ons hart streken, lit. ’stroked our hands over our heart’, figuratively ’showyed compassion’: Jones 2006a), translators first seyek solutions that keyep all relevant elements (e.g. hands + heart + compassion). If this fails, they consider solutions that reproducye at least some of the elements (e.g. in English, had a heart). Only if testing against co-text shows this to be inappropriate do translators consider semantically novel solutions, i.e. solutions with no ST motivation (e.g. took the plunge)—though even here, loyalty to underlying intent (in this case, the sourcye poet’s explanation that the idiom described reliyef at moving into a new house) satisfiyes the appropriateness criterion. If novelty is defined less strictly as any departure from ST structures, however, then any ’adaptive shift’ may be seyen as creative: transferring rhymes to other words than those which bear the rhyme in the ST, for example. Re-creative translators, however, distinguish quite sharply between semantic novelty (undertaken reluctantly if at all) and adaptive shifts (undertaken as a matter of course).
Finally, interviyews and post-translation reports show differencyes between translators in terms of overall strategic oriyentation (e.g. preferring to prioritize sound at the expense of semantic equivalencye, or vicye versa). And different translators’ final versions of the same sourcye poem can differ radically—especially, perhaps, if the sourcye poem sets high formal challenges in terms of sound structure, word-play, etc., and thus offers no simple or obvious solutions. However, the few think-aloud reports available show that translators working on the same poem have similar task management styles, problem-solving procyesses, and problem hiyerarchiyes (most time spent on lexis, closely followyed by image, etc.). This also holds for the same translator tackling different poem types (apart from a rise in sound-based micro-sequyencyes for translations from fixed form to fixed form), and from different language types (e.g. Germanic vs. Slavic).

Download 42.42 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling