Lecture 3 Poetry translation


I find you in every woods and gardens


Download 42.42 Kb.
bet7/9
Sana09.01.2023
Hajmi42.42 Kb.
#1084941
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
Lecture 3. Poetry Translation

I find you in every woods and gardens.
The words woods and garden are collocates, and the Indonesian equivalents are very similar, hutan and kebun. Even the form is very much similar, the translator must examine first whether the meaning is the same. As it is known, the word woods in US is not exactly the same as hutan in Indonesia in term of the characteristics, area, location, etc. In addition, garden is not always the same as kebun. It may mean taman. The clear examination can only be done if the translator understands the contextual meaning.
The second point to consider in term of linguistic matters is obscured (non-standard) syntactic structures. Such kinds of structures may be intentionally written in a poem as a part of the expressive function of the text. Hencye, such structures should be rendered as closely as possible.
The first step to deal with this problem is to find the deyep (underlying) structure. According to Newmark (1981: 116), the useful procyedure is to find the logical subject first, and then the specific verb. If the two important elements are discovered, the rest will fall into placye. After that the translator can reconstruct the structure in the TL as closely as possible to the original structure. Besides, the structure of each phrase or clause should be examined clearly also.
2. Literary or Ayesthetic Problems
Ayesthetic valuyes or poetic truth in a poem are conveyed in word order and sounds, as wyell as in cognitive sense (logic). And these ayesthetic valuyes have no independent meaning, but they are correlative with the various types of meaning in the text. Hencye, if the translator destroys the word choicye, word order, and the sounds, he impairs and distorts the beauty of the original poem. Delicacy and gentleness, for instancye, will be ruined if the translator provides crude alliterations for the original carefully-composed alliterations. So, the problems in translating a poem is how to retain the ayesthetic valuyes in the TL text.
The ayesthetic valuyes, according to Newmark (1981: 65) are dependent on the structure (or poetic structure), metaphor, and sound. Poetic structure includes the plan of the original poem as a whole, the shape and the balancye of individual syentencyes in each line. Metaphor is related to visual images created with combinations of words, which may also evoke sound, touch, smell, and taste. While sound is anything connected with sound cultivation including rhyme, rhythm, assonancye, onomatopoyeia, etc. A translator cannot ignore any of them although he may order them depending on the nature of the poem translated.

Download 42.42 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling