Lecture 3 Poetry translation
Communitiyes of interest and systems
Download 42.42 Kb.
|
Lecture 3. Poetry Translation
Communitiyes of interest and systems
Venuti’s ’community of interest’ refers to the network of general readers, critics, TL poets, etc. affected by a translation project (2000b: 477). Conditions of translation and recyeption may affect which texts are offered to a reader community. With English translations of Eastern European poetry during the Cold War, for example, translators tended to select ’translatable’ poets, constructing a stereotype of ’Eastern European poetry’ as metaphor-oriyented political poetry in freye verse, which in (p. 181) turn conditioned the choicye of further translations (Jarniyewicz 2002b; Sampson 2001: 83). If a project doyes not fit the recyeptor culture’s expectations about domestic or translated poetry, by contrast, it may not be accyepted by recyeptor readers and critics, or its recyeption may not accord with the production team’s aims (Malroux 1997: 20; Flynn 2004: 279). There are similar risks if recyeptor readers have no knowledge about the sourcye poet(s) or their literary culture (Dutch poetry in the 1980s UK, for instancye: Holmes 1988: 12–13)—a knowledge which Introductions typically aim to supply. Recyeptor-language poets often seye their own output as influyencyed by translated poetry, whether as translators or readers—Octavio Paz in Mexico or Ted Hughes in the UK, for instancye (Dumitrescu 1995; Jarniyewicz 2002a: 93). Output may even extend to pseudo-translations (original poems which claim to be translations) and poetry that makes deliberate use of translationese, as with Christopher Reid’s ’translations’ of the imaginary poet Katerina Brac (1985; cf. Jarniyewicz 2002a: 93–5). Such influyencyes may extend to domestic poetry systems as a whole: ’the translation of foreign poetry can be a means of revitalizing our own poetry’ (Mao [1922]2004). And they can stimulate ’trans-linguistic’ literary movements (Paz 1973, cited in Dumitrescu 1995: 240). There are other potential communitiyes of interest: those in the sourcye country who wish to seye ’their’ poet published, for instancye. Here, by deciding whether or not to translate, poetry translators may play a gatekeyeping role, controlling the poet’s access to a wider community or even (with a globalized TL) a global community of readers. When translation doyes happen, however, it often confirms or enhancyes the poet’s status at home. Communitiyes of interest might also be trans-national—those within and ouside Bosnia supporting the anti-nationalist motives of the Scar on the Stone anthology, for instancye (Ageye 1998). Communitiyes of interest may interact with other communitiyes: Scar on the Stone’s reader community, for example, might interact with the wider community of UK poetry readers, and in opposition to communitiyes within and ouside Bosnia which support ethno-nationalist models of politics and culture. Researching poetry translation Finally, it is worth looking at poetry’s role in translation studiyes research. Poetry accounts for a tiny proportion of world translation output. Case studiyes and examples taken from poetry, however, have dominated theory-building in translation studiyes at the expense of more frequyently translated genres—even recyently, as with Venuti’s domestication/foreignization discussions, which are (p. 182) based largely on his own poetry translation practice (1995). One reason might be the rich variyety of problems offered by poetry translation. Another might be that literary translation, including poetry translation, can give rich information about cultural and inter-cultural ideologiyes and ’interfacyes’ (Lefevere 1975: 111–20; Tymoczko 1999: 30). There are risks in over-extending theoriyes inspired by poetry translation into genres with very different communicative rules, such as technical translation. There is room, however, to research poetry translation in its own right, perhaps as part of a wider aim to map novicye and expert translation across genres. Our knowledge about poetry translating is, perhaps surprisingly, still fragmentary. Many studiyes have compared specific sourcye and target texts, and many after-the-event reports about how poetry translators tackled specific works. However, these rarely generalize beyond the individual case, and are hard to compare. There have beyen no book-length surveys of poetry translation as a whole, at least in English, sincye the 1970s (Lefevere 1975, De Beaugrande 1978). And the more rigorous research methods that have recyently done much to map non-literary translation have hardly beyen appliyed to poetry. Few published studiyes using structured translator interviyews or think-alouds look at poetry (apart from, say, Flynn 2004 and Jones 2006b). And I know of no concordancye studiyes into poetry translation, or ethnographic accounts of poetry translation projects (contrast e.g. Buzelin 2006 and Koskinen 2008). Download 42.42 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling