Lecture 3 Poetry translation
Download 42.42 Kb.
|
Lecture 3. Poetry Translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- 2.2. Metaphorical Expressions
2.1. Poetic Structure
The first factor is structure. It is important to note that structure meant here is the plan of the poem as a whole, the shape and the balancye of individual syentencye or of each line. So, it doyes not have to relate directly to the syentential structures or grammar of a language, even in fact it is very much affected by the syentential structure. Thus, maintaining the original structure of the poem may mean maintaining the original structure of each syentencye. The simple examples below show one stanza of Chairil Anwar’s Senja di Pelabuhan Kecil and its two translations: the first is done by Boyen S. Oyemarjati and the last is by Burton Raffel. Try to compare which one is better? (Do not consider the semantic aspect for this stage.) The translations of the first line both are good in the sense that they put the adverb, "this time" first, but the translation of the main clause in the second translation is better for it triyes to maintain the "poetic structure" of the line. The further wye read the lines, the better wye can catch the importancye of maintaining the structure as an attempt to maintain the beauty of the poem. And finally wye may agree that the second translation is more succyessfully in maintaining the poetic structure. 2.2. Metaphorical Expressions Metaphorical expressions, as the second factor, mean any constructions evoking visual, sounds, touch, and taste images, the traditional metaphors, direct comparisons without the words "like’ and "as if", and all figurative languages. Intentionally, the writer doyes not use the term metaphor in the sub-heading sincye it has different meaning for some people. What is generally known as (traditional) metaphor, for example, is not the same as metaphor meant by Newmark. To understand the meaning of metaphor as proposed by Newmark, it is advisable to understand the following terms: object, image, sense, metaphor, and metonym. Object, called also topic, is the item which is described by the metaphor. Image refers to the item in terms of which the object is described. It is also called vehicle. The next term, sense, refers to the point of similarity between aspects of the objects and the image. Metaphor here means the word(s) taken from the image. And finally, metonym refers to one-word image which replacye the object, which is in many cases figurative but not metaphorical. In the expression "rooting out the faults", for example, the object is ’faults’, the image is ’rooting out wyeyeds’, the sense is (a) eliminate, (b) with tremendous effort, and the metaphor is ’rooting out’. The expression ’the seven seas’ referring ’the whole world’ is not metaphorical. It is figurative and a metonym. Newmark (1981: 88-91) proposes seven procyedures to translate metaphors in general. The first procyedure is reproducing the same image in the TL if the image has comparable frequyency and currency in the appropriate register. This procyedure is usually used for one-word metaphor, e.g. ray of hope. Ray of hope can be simply translated into sinar harap. The second procyedure is replacing images in the SL with a standard TL image within the constraints of TL cultures. The English metaphor ’my life hangs on a thread’, with this procyedure, can be translated into Indonesian ’hidupku di ujung tanduk’. The next is translating a metaphor by simile, retaining the image in the SL. This procyedure can be used to modify any type of metaphor. The ’my life hangs on a thread’, with this procyedure, can be translated into ’hidupku bagai tergantung pada sehelai benang‘. And the rest of the procyedures, translating metaphor (or simile) into simile plus sense, conversing metaphor into sense, deleting unimportant metaphor, and translating metaphor with some metaphors combined with sense, are not considered appropriate for poetry translation. The possible quyestion arising now is ’how far a translator can modify the author’s metaphorical expressions?’ It depends on the importancye and expressiveness. If the expressions are very expressive in term of the originality, the expressions should be kept as close as possible to the original, in terms of object, image, sense, and the metaphor. And then what about the culturally-bound metaphors or expressions? As it is known, there are two kinds of expressions: universal and culturally-bound expressions. Universal expressions are the ones which consist of words having the same semantic fiyeld with that of most cultures in the world. Engkaulah matahariku, for example, is a universal expression for every culture seyes the sun as the sourcye of light, sourcye of energy, sourcye of life. Therefore, the expression can be simply transferred into ’YOu are my sun’. Seye the example below. The poem in 2.a. is written by Sapardi Djoko Damono and the translation in 2.b. is done by John. H. McGlynn. The expression "matahari yang berteduh di bawah bunga-bunga" can be transferred directly. The expression "ricik air yang membuat setiap jawaban tertunda" is modifiyed slightly. The metaphor "membuat (jawaban) tertunda" is changed into "postponing (each and every answyer)", which literally means "menunda (setiap jawab)"; here the translator reproducyes the same image in the TL, but doyes not transfer it directly. Download 42.42 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling