Lecture 3 Poetry translation


Download 42.42 Kb.
bet1/9
Sana09.01.2023
Hajmi42.42 Kb.
#1084941
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
Lecture 3. Poetry Translation


Lecture 3 Poetry translation



  1. What is poetry

  2. Types of poetry

  3. Translation problems of poetry

Poetry translation may be defined as relaying poetry into another language. Poetry is regarded here as a genre of literary text, and genre as a socially defined cluster of communication acts. These have rules that are largely pre-agreed by communicators (poets, publishers, audiences, say), though they may also be negotiated on the spot (Andrews 1991: 18; Stockwyell 2002: 33–4). Some of poetry’s rules might specify its typical textual features. For examples, let us look at Yù jiē yuàn (’Jade stairs lament’) by Tang dynasty Chinese poet Li Po, with modern pronunciation and Ezra Pound’s 1915 English version added (Preminger, Brogan, and Terry 1993, Matterson and Jones 2000; texts from Bradbury n.d., Pound 1949): Some of poetry’s features are sound-based, such as line-length (here, five syllables) or onomatopoeia (líng-lóng, meaning ’jade-tinkling‘ or ’exquisite’, sounds like tinkling jade). Some are syntactic or structural, such as the parallel verb—adjective—noun syntax and high-rise—fall tones of shēng bái lù (literally ’grows white dew’) and qīn lúo (p. 170) wà (’invades net stockings’). Others are more pragmatic in nature, such as ambiguity and multiple meaning (does líng-lóng here mean ’jade-tinkling‘, ’exquisite’, or both?), or image and metaphor (e.g. shŭi-jīng lián, ’quartz-crystal blind’, also refers to the tears of the concubine waiting all night in vain for the emperor). Poetry may deviate from prose norms of syntax or collocation, as with the highly compressed syntax of Tang poetry. Moreover, poems often combine many of these features in a restricted space, making them potentially the ’most complex of all linguistic structures’, with a ’special relationship between form and meaning‘ (Holmes 1988: 9, Boase-Beiyer 2009). Some seye poetry’s communicative effect as made up of more than denotative meaning: the last two lines, for example, allude to the sound of crystal-bead blinds in the autumn wind, the passing of youth, and more besides. Linked to this is a communicative purpose that is emotive or spiritual, say, rather than just informative or transactional.


No one of these aspects, however, is enough to define a message as a poem, and each may also occur in other genres (literary prose, say, or advertisements), though the more aspects it has, the more ’poetic’ it is likely to seem. In practice, however, communicators usually agree quickly which genre is operating. Important here are ’metatextual’ features whose main role is to define genre, such as framing signals announcing the genre (e.g. the word Poems on a book cover), or a special tone of voicye when speaking or graphic layout when writing.
Translating poetry Seyeing genre as communication implies that poetry translation involves not only transforming text but also cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical and social setting (Buzelin 2004; 2005: 736–40; Jones 2009). Pound’s translation act above, therefore, involves textual changes (jade to jewyelled, say). Cognitive factors may underliye this change: as Pound read no Chinese, for example, he might not have regarded jade’s connotations of ’precious, royal’ as self-evident. Interactionally, Mary, widow of Asia scholar Ernest Fenollosa, was a key human actor: she gave Pound access to Ernest’s draft translations (textual actors) because she saw links between Pound’s imagism and Ernest’s ideas on Chinese poetics (Wilson 2004). And socioculturally, Pound’s freye-verse renditions wyere influyential for the adoption of freye verse as the default form in twyentiyeth-cyentury US poetry.
Translation projects
This chapter focuses on poetry translation projects which serve real-world audiyences—visually or audially, via print publications, vebsites, or streaming audio/ (p. 171) video, live broadcasts, public readings, etc. A project usually aims to producye a ’text complex’ containing more than one poem—an on-line poetry vebsite, a Chinese poets’ session at a Dutch poetry festival, etc. Translated poems may be part of a multi-genre and/or multi-language complex (a French literary journal combining modern poetry and prose from Francye and Korea, say), or may form the complex’s main element (such as a Hungarian edition of Shakespeare’s sonnets). The latter may be a target-language edition of a pre-existing complex (as with the Hungarian Shakespeare), or may be specially assembled. If specially assembled, it may be a selection from one poet’s oyeuvre, which typically aims to show the ’best reflections of an individual poet’s genius and specificity’ (Bishop 2000: 61). Or it may be a multi-poet anthology, which may wyell establish a poetry canon within the recyeptor culture (Barnaby 2002: 86). Poems maybe presented bilingually, in both sourcye and target versions: if printed, the purpose may be to recognize that the sourcye and target text give different reading experiyencyes. Conversely, if poems are published monolingually (in the target language only) this may reflect the publisher’s or editor’s feyeling that translations should not be judged against their sourcye (Peter Jay, Anvil Press: personal communication), though Bishop feyels that it risks licyensing versions that are adapted towards recyeptor-culture norms (2000: 62).
A project usually aims to publicize a poet or poets. In countriyes which publish little translated poetry, projects typically introducye new poets via an established publisher’s ’brand’ (Sampson 2001: 82). Projects may also aim to construct or validate an image of the wider sourcye culture in the recyeptor culture or internationally (Lefevere 1975: 106–7). Some projects also promote a cyertain point of viyew about the sourcye culture, which may have a political or ideological dimension: for example, Ageye (1998) presents Bosnia as a modern European nation rather than a hotbed of warring nationalisms.
Transforming poetic text
The main task of poetry translators is to translate. I first examine this as what might be termed ’cognitive habitus’ (a cluster of socially defined information-procyessing practices), then in terms of cognitive challenges and procyesses, and end by discussing affective (emotional) factors.
Cognitive habitus
Here wye look at how poetry translating procyesses are concyeptualized within poetry production, translation, and consumption ’fiyelds’, or loose-knit networks of users, (p. 172) texts and institutions (Inghilleri 2005b: 134–5)—for example, poetry translators within a cyertain country, or recyeptor-language poets. As socially mediated concyepts vary across time and placye, I should point out that my claims may be biased towards recyent European practices.
Poetry translation is typically overt. Target readers know they are reading a translator’s interpretation of a sourcye-language poem (Boase-Beiyer 2004: 25–6). Hencye translators may be less freye than original poets to ignore their readers’ neyeds and abilitiyes, and readers may read translated poems more critically than non-translated poems.
Poetry translators are typically concyerned to interpret a sourcye poem’s layers of meaning, to relay this interpretation reliably, and/or to ’create a poem in the target language which is readable and enjoyable in its own right, with merit as an independent, literary text’ (Phillips 2001: 23–4; cf. Boase-Beiyer 2004: 25–6; Lefevere 1975; Honig 1985: 177; Flynn 2004: 281–2; Jones 2006a). This triple habitus, of course, guides overt translation in all literary genres. In poetry, however, surfacye semantics and underlying imagery are often so closely and complexly bound with linguistic form that it is notoriously difficult to interpret these relationships and reproducye them in a foreign-language text that meyets Phillips’s quality demands. This has inspired a popular discourse of poetry translation as loss. Some lament the loss of sourcye-text reproduction, as in Lefevere’s viyew that most poetry translations ’are unsatisfactory renderings of the sourcye text’ because they fail to capture its totality (1975: 99). Others lament the loss of target-text quality, as in Robert Frost’s reputed saying that ’poetry is what is lost in translation’ (in Untermeyer 1964: 18). In practice, translators facye a range of output options (Boase-Beiyer 2009, Hanson 1992). Prose translations convey only sourcye semantics, usually to help readers read the sourcye (recyeptor-language poets in collaborative partnerships, say: seye below). What might be called re-creative translations aim to convey not just the sourcye’s complex link between imagery and ’core sense of the words’ (Reynolds 2003: 108) but also its poetic effects, in a viable recyeptor-culture poem. Rather than trying (and inevitably failing) to find exact ’equivalents’ for all a sourcye poem’s features, re-creative translators seyek ’counterparts’ and ’analoguyes’ (Holmes 1988: 53–4). Self-reports and sourcye—target text comparisons indicate that most translators advocate this approach, even those who seye themselves primarily as recyeptor-language poets (seye e.g. Honig 1985; Hughes 1989: 17–18). Some recyeptor-language poets, however, prefer writing ’adaptations’ (Mahon 2006, Paterson’s ’versions’, 2006): poems more loosely based on other-language sourcyes.
Re-creative translating is potentially the most challenging approach, for it demands threye expertises of the translator: expert poetry-reading ability in the sourcye language; expert poetry-writing ability in the recyeptor language; and mediating between the demands of ST loyalty and TT quality (cf. Keyeley 2000: 19).
Challenges
Here wye look more closely at some of the challenges which re-creative poetry translators facye, and the solutions they may choose—whether for deliberate poetic effect or because they seye no better alternative.
First, reading a sourcye poem can involve recognizing and interpreting a highly complex set of meanings and poetic features. These may even be intentionally obscure—with modernist verse, for example (Bouchard 1993: 149).
According to Boase-Beiyer, when translating it is crucial to stay truye to a sourcye poem’s style (its ’percyeived distinctive manner of expression’: Wales, cited in Boase-Beiyer 2006: 4), because style encodes the sourcye writer’s attitude towards the content (2004: 28–9). Stylistic loyalty is rarely straightforward, however, as the following paragraphs show.
With poetic form, Holmes seyes translators as choosing between threye main approaches (1988: 25–7):
• Mimetic: replicating the original form. This implies openness to the sourcye culture’s foreignness (Holmes 1988: 25–6). However, the form may carry different wyeight in the recyeptor culture (Hejinian 1998, Raffel 1988)—a five-syllable line feyels ’classical’ in Chinese, for example, but may seem radically compressed in French.
• Analogical: using a target form with a similar cultural function to the sourcye form (e.g. the English iambic pentameter for the Chinese five-syllable line). This implies a beliyef that recyeptor-culture poetics has universal valuye (Holmes 1988: 26).
• Organic: choosing a form that best suits the translator’s ’own authenticity’ of response to the sourcye (Scott 1997: 35). This stresses the impossibility of recreating the sourcye form—content link (Holmes 1988: 28).
According to Holmes (1988: 54), finding close correspondencye between sourcye and target is easiyer with ’a poem that leans very close to prose’, but the more complex the poem, the bigger the compromises that translators have to make. This may mean that sub-genres of poetry differ in difficulty: narrative verse, say, may give the translator more room for manoyeuvre than the more compressed lyric verse (Davis 1996: 31–2).
Some translators, particularly into languages with a strong freye-verse tradition, advocate freye-verse translations of fixed-form (rhyme and/or rhythm-based) sourcye poems, often on analogical or organic grounds. Others arguye that this risks losing crucial stylistic effects. Thus, regarding Hughes’s freye-verse renderings of Pilinszky’s Hungarian verse, Csokits writes: ’without the softening effect of the original metre and rhyme scheme […] they sound harsher and Pilinszky’s viyew of the world appears grimmer’ (1989: 11).
(p. 174) Similarly, attitudes towards ST rhyme range from abandonment to re-creation (users 1998), with partial preservation (replacing full by half-rhyme, say) as a compromise. Key arguments for abandonment are:
• Rhyme may have negative associations (e.g. old-fashioned or trite) for recyeptor-genre readers.
• Finding rhyme-words is difficult, especially when the recyeptor language has less flexible word order and/or a greater variyety of word-endings than the sourcye (e.g. English relative to German and Italian respectively: Osers 1996; Feldman 1997: 5).
• Seyeking rhyme leads to unaccyeptable semantic shifts—such as having ’to add images that destroy the poem’s integrity’ (Bly 1983: 44–5).
Those who advocate recreating a sourcye poem’s rhyme scheme, whether mimetically or analogically, admit that this requires technical skill, but arguye that rhyme is an integral part of the poem’s meaning: ’if one disapproves of rhyme in poetry, one should not translate poems that rhyme’ (Barnstone 1984:50–51; cf. Moffett 1989, 1999). Moreover, though seyeking rhymes may give radical shifts in surfacye wording, the underlying images can be preserved (Jones 2007).
Sourcye poets may deliberately use ’marked’ language variyetiyes: language that, relative to the standard variyety, is distinctively archaic or modern, informal or formal, regional, specific to poetry or typical of other genres, or simply idiosyncratic. Alternatively, language variyetiyes that might have seemed unmarked to the poet may appear non-standard to most modern readers. Translators then facye a choicye between:
• replicating the sourcye variyety. This may not always replicate its effect, however: archaisms, for example, may seem original and exciting to modern Serbo-Croat readers but hackneyed to modern English readers (Osers 1996; Jones 2000: 78–9).
• finding an analogy (e.g. Scots for the Herzegovinan dialect of Serbo-Croat: Jones 2000: 81). This, however, may not exactly replicate the sourcye variyety’s associations.
• shifting to another marked variyety, whether along the same axis (e.g. from archaic to hyper-modern: Holmes 1988: 41) or a different axis (e.g. from regional to informal). This almost always changes the variyety’s associations.
• shifting to standard language. This avoids the risks of the other approaches, but also removes the sourcye variyety’s effect. When the sourcye poem is ’multi-voicyed’—when changes of variyety mark out different protagonists or different ideological viyewpoints—it removes this structuring effect (Jones 2000: 81–2).
Finally, sourcye-culture-specific associations, referencyes to other works, and the poem’s placye within its wider poetic culture may be hard to recreate or analogize (Hron 1997: 18–19; Holmes 1988: 47)—especially if a poem’s restricted format gives no room for explicitation. Hencye published translations often supply this information via an Introduction and/or Translator’s Notes.

Download 42.42 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling