Лекционное занятие №2


Download 0.94 Mb.
bet2/7
Sana19.12.2022
Hajmi0.94 Mb.
#1032984
TuriЗанятие
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
тема 2

Будучи весьма сложной, проблема происхождения русского литературного языка привлекла внимание многочисленных зарубежных исследователей. Продолжателем теории А.А.Шахматова был ученый Борис Унбегаун, основной тезис которого: ˝Современный русский литературный язык продолжает никогда не прерывающуюся традицию литературного языка Киевской, удельной и Московской Руси, т.е. языка церковнославянского˝.

  • Будучи весьма сложной, проблема происхождения русского литературного языка привлекла внимание многочисленных зарубежных исследователей. Продолжателем теории А.А.Шахматова был ученый Борис Унбегаун, основной тезис которого: ˝Современный русский литературный язык продолжает никогда не прерывающуюся традицию литературного языка Киевской, удельной и Московской Руси, т.е. языка церковнославянского˝.
  • По мнению А.В.Исаченко, в ХI веке было две различные системы: богослужебный язык южнославянского происхождения и деловой обиходный (нелитературный). Предпосылки для создания русского литературного языка возникли только тогда, когда дворянское общество овладело французским высокоразвитым языком, т.е. с середины ХVIII столетия.

Австрийский лингвист Г.Хюттль-Ворт (Г.Хюттль-Фольтер) нашла в языке Древней Руси все признаки диглоссии. Однако, исследуя летописный материал, демонстрирующий весьма пеструю картину в использовании языковых средств, она вынуждена признать: ˝Церковнославянский оказался недостаточным инструментом для выражения всего диапазона восточнославянской действительности, что привело к смешанному языку летописей˝. По мнению автора, когда ˝Повесть временных лет˝ рассказывает о восточных славянах, их походах, о стране, то становятся обычными восточнославянские личные имена, этнические реалии, географические названия, русские реалии в широком смысле, не имеющие церковнославянских эквивалентов.

  • Австрийский лингвист Г.Хюттль-Ворт (Г.Хюттль-Фольтер) нашла в языке Древней Руси все признаки диглоссии. Однако, исследуя летописный материал, демонстрирующий весьма пеструю картину в использовании языковых средств, она вынуждена признать: ˝Церковнославянский оказался недостаточным инструментом для выражения всего диапазона восточнославянской действительности, что привело к смешанному языку летописей˝. По мнению автора, когда ˝Повесть временных лет˝ рассказывает о восточных славянах, их походах, о стране, то становятся обычными восточнославянские личные имена, этнические реалии, географические названия, русские реалии в широком смысле, не имеющие церковнославянских эквивалентов.

Download 0.94 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling