Лексические заимствования в немецком языке периода 1990–2015 годов


Download 165.73 Kb.
Pdf ko'rish
bet4/8
Sana10.11.2023
Hajmi165.73 Kb.
#1764714
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
borrowings-in-german-lexicon-between-1990-and-2015

der / die
der / die Daily Talk, der / die Firewall, der / die Hype, der / die 
Latte macchiato, der / die Touchscreen, der / die Videoscreen, 
der / die Website;
das / die
das / die Baseballcap, das / die Ciabatta, das / die Electronic 
Mail (das / die E-Mail, das / die Mail), das / die FAQ, das / die 
Junkmail, das / die Karaoke, das / die MP3, das / die No-go-Area, 
das / die Preselection, das / die Pumpgun, das / die Sequel.
Es gibt sogar Bespiele für Wörter mit drei Artikeln:
die / der / das Couchpotato, das / der / die Fingerfood, das / die / der 
Flipchart, das / der / die Mikroport, das / der / die Mousepad, die / das / der 
SMS, der / das / die Spam, das / der / die Start-up.


352
Вестник МГЛУ. Выпуск 20 (731) / 2015
Eine andere Besonderheit der neuen Entlehnungen aus dem Englischen 
ist ihre unterschiedliche Schreibweise: sie werden oft auch mit einem 
Bindestrich geschrieben: Anchorman / Anchor-Man, Callingcard / Calling-
Card, Fotoshooting / Foto-Shooting.
Zu direkten Entlehnungen gehören nicht nur einzelne Wörter, sondern 
auch fremdsprachige Redewendungen (7 % von allen direkten Entlehnungen 
im Neologismenwörterbuch), z.B.:
Baggy Pants, Blind Date, Daily Soap, Daily Talk, Electronic Banking, 
Electronic Business, Electronic Cash, Electronic Commerce, Electronic 
Mail, Functional Food, Generation X, Global City, Global Player, Global 
Village, Golden Goal, High Heel, High Potential, Late Night, Late Show, 
Latte macchiato, Lean Management, Lean Production, Novel Food, Personal 
Trainer, Political Correctness, politically correct, Soft Skills, Virtual Reality, 
World Wide Web.
Direkt entlehnte Anglizismen werden ins lexikalische Sprachsystem 
der deutschen Gegenwartssprache integriert. Sie werden immer seltener 
übersetzt: die Rolle der inneren Entlehnung ist immer geringer.
Das betrifft auch feste Redewendungen. Nach 1945 hat das Deutsche 
viele feste Redewendungen aus dem Englischen als Calques entlehnt, 
z.B.: die Schau stehlen, das Gesicht wahren / retten, den Hut in den Ring 
werfen, kalter Krieg, die schweigende Mehrheit, der eiserne Vorhang u.a. 
Heutzutage sind die meisten festen Redewendungen aus dem Englischen 
direkte Entlehnungen. Nur die feste Redewendung am Ende des Tages ist 
eine Lehnübersetzung des englischen Idioms at the end oft he day und in 
der Pipeline ist eine teilweise Übersetzung des englischen Idioms in the 
pipeline.
Fast alle neuen entlehnten Wörter und Wendungen aus dem Englischen 
sind lexikographisch festgelegt, etwa die Hälfte dieser Wörter wird von 
Sprachträgern benutzt und dient als Grundlage für neue Wortbildungen.
Als produktive Basismorpheme bilden direkt entlehnte Neologismen 
neue Komposita und Derivate, die oft in der deutschsprachigen Presse 
vorkommen, z.B.: zusammengesetzte Wörter mit Basismorphemen 
Internet und E-Mail.

Download 165.73 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling