Лексические заимствования в немецком языке периода 1990–2015 годов
Download 165.73 Kb. Pdf ko'rish
|
borrowings-in-german-lexicon-between-1990-and-2015
der / die:
der / die Daily Talk, der / die Firewall, der / die Hype, der / die Latte macchiato, der / die Touchscreen, der / die Videoscreen, der / die Website; das / die: das / die Baseballcap, das / die Ciabatta, das / die Electronic Mail (das / die E-Mail, das / die Mail), das / die FAQ, das / die Junkmail, das / die Karaoke, das / die MP3, das / die No-go-Area, das / die Preselection, das / die Pumpgun, das / die Sequel. Es gibt sogar Bespiele für Wörter mit drei Artikeln: die / der / das Couchpotato, das / der / die Fingerfood, das / die / der Flipchart, das / der / die Mikroport, das / der / die Mousepad, die / das / der SMS, der / das / die Spam, das / der / die Start-up. 352 Вестник МГЛУ. Выпуск 20 (731) / 2015 Eine andere Besonderheit der neuen Entlehnungen aus dem Englischen ist ihre unterschiedliche Schreibweise: sie werden oft auch mit einem Bindestrich geschrieben: Anchorman / Anchor-Man, Callingcard / Calling- Card, Fotoshooting / Foto-Shooting. Zu direkten Entlehnungen gehören nicht nur einzelne Wörter, sondern auch fremdsprachige Redewendungen (7 % von allen direkten Entlehnungen im Neologismenwörterbuch), z.B.: Baggy Pants, Blind Date, Daily Soap, Daily Talk, Electronic Banking, Electronic Business, Electronic Cash, Electronic Commerce, Electronic Mail, Functional Food, Generation X, Global City, Global Player, Global Village, Golden Goal, High Heel, High Potential, Late Night, Late Show, Latte macchiato, Lean Management, Lean Production, Novel Food, Personal Trainer, Political Correctness, politically correct, Soft Skills, Virtual Reality, World Wide Web. Direkt entlehnte Anglizismen werden ins lexikalische Sprachsystem der deutschen Gegenwartssprache integriert. Sie werden immer seltener übersetzt: die Rolle der inneren Entlehnung ist immer geringer. Das betrifft auch feste Redewendungen. Nach 1945 hat das Deutsche viele feste Redewendungen aus dem Englischen als Calques entlehnt, z.B.: die Schau stehlen, das Gesicht wahren / retten, den Hut in den Ring werfen, kalter Krieg, die schweigende Mehrheit, der eiserne Vorhang u.a. Heutzutage sind die meisten festen Redewendungen aus dem Englischen direkte Entlehnungen. Nur die feste Redewendung am Ende des Tages ist eine Lehnübersetzung des englischen Idioms at the end oft he day und in der Pipeline ist eine teilweise Übersetzung des englischen Idioms in the pipeline. Fast alle neuen entlehnten Wörter und Wendungen aus dem Englischen sind lexikographisch festgelegt, etwa die Hälfte dieser Wörter wird von Sprachträgern benutzt und dient als Grundlage für neue Wortbildungen. Als produktive Basismorpheme bilden direkt entlehnte Neologismen neue Komposita und Derivate, die oft in der deutschsprachigen Presse vorkommen, z.B.: zusammengesetzte Wörter mit Basismorphemen Internet und E-Mail. Download 165.73 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling