Лексические заимствования в немецком языке периода 1990–2015 годов
Download 165.73 Kb. Pdf ko'rish
|
borrowings-in-german-lexicon-between-1990-and-2015
4. Verlust von Lehnwörtern
Und außerdem ist der Verlust lexikalischer Einheiten evident mit der Entlehnung verbunden. Th. Schippan hat Folgendes bemerkt: „System- fremde werden durch deutsche Wörter verdrängt, nicht zuletzt wegen 356 Вестник МГЛУ. Выпуск 20 (731) / 2015 orthographischer Schwierigkeiten, vgl. Kanapee …Das zumeist fremde Vokabular ganzer onomasiologischer Bereiche wird durch neue Wörter abgelöst… [9, S. 249]. Meine Analyse des Wortschatzes im Wörterbuch der deutschen Gegen- wartssprache Duden hat gezeigt, dass ein Viertel von allen veraltenden Wörtern (mit der Angabe veraltend) Lehnwörter sind. Sie werden in der Regel durch deutsche Wörter ersetzt: z.B. der Abschiedsgruß Adieu ist veraltend, es wird durch das deutsche Wort Lebewohl verdrängt; die Routineformel nicht besonders [gut] ersetzt comme ci, comme ça als Antwort auf die Frage „Wie gehts?“. Andere Beispiele sind: Amouren – Liebesabenteuer, Avancement – Beförderung, Chaussee – mit Asphalt befestigte Landstraße, parlieren – plaudern, Pläsier – Vergnügen, pressieren – drängen, Profession – Beruf, retour – zurück, Trottoir – Bürgersteig, Connaisseur – Kenner, Journal – Zeitschrift, fashionabel – modisch-elegant, Tram – Straßenbahn, Keeper – Tormann. Es ist deutlich, dass vor allem Entlehnungen aus dem Französischen durch deutsche Wörter und Wendungen ersetzt werden. Die Archaisierung der entlehnten Anglizismen kommt vereinzelt vor (die letzten drei Beispiele). Veraltende Wörter und Wendungen sind keine assimilierten Lehnwörter und Lehnwendungen, sondern Fremdwörter und fremdsprachige Redewen- dungen, die trotz ihres Gebrauchs im Deutschen fremd geblieben sind. Es veralten auch Fremdwörter in festen Redewendungen, z.B. in der festen Redewendung jmdm. die Cour machen / schneiden, wird das Fremd- wort Cour durch das deutsche Wort Hof ersetzt: jmdm. den Hof machen. Nicht selten veraltet ein Semem eines mehrdeutigen Wortes, während andere Sememe im Sprachgebrauch bleiben. Das Wort Affäre veraltet in der Bedeutung Liebschaft, Verhältnis, aber es wird in Bedeutungen unangenehme Angelegenheit; peinlicher, skandalöser [Vor-, Zwischen] fall und Sache, Angelegenheit aktiv gebraucht. Das Verb engagieren funktioniert in der deutschen Gegenwartssprache in Bedeutungen sich bekennend für etw. einsetzen; militärische, geschäftliche Verpflichtungen eingehen und (einen Künstler, Artisten o. Ä.) unter Vertrag nehmen, zur Erledigung einer bestimmten Aufgabe in Dienst nehmen. In der Bedeutung zum Tanz auffordern wird das Verb aber selten gebraucht. Das Wort Chefin wird in der Gegenwartssprache in der Bedeutung Frau, die Vorgesetzte ist gebraucht; in der Bedeutung Frau eines Vogesetzten veraltet das Wort. 357 Л. А. Нефедова Es gibt Beispiele für die Archaisierung der Fremdwörter nur in der über- tragenen Bedeutung: z.B. Byzantiner in der Bedeutung Kriecher, Schmeichler. Zu beobachten ist eine Erscheinung, wenn ein Fremdwort im Binnen- deutschen veraltet, aber in einer der nationalen Varietäten der deutschen Sprache noch weiter funktioniert. Im schweizerischen Deutsch, wo der Einfluss des Französischen stark ist, ist z.B. das Fremdwort Billett in der Bedeutung Fahrkarte immer noch gebräuchlich. Das Wort wird auch in der österreichischen Nationalvariante gebraucht. Gebräuchlich sind auch Komposita mit der Komponente Billett: Billettkontrolle, Billettschalter. Native Wörter werden selten statt veraltender Lehnwörter aus dem Lateinischen gebraucht: z.B. Arrestant (veraltend) – Häftling. Selten wird einem lateinischen Wort auch ein Latinismus vorgezogen: doktorieren (veraltend) – promovieren. Heutzutage kann man beobachten, wie ein natives Wort, das ein veraltendes Fremdwort ersetzt hat, wieder durch ein anderes Fremdwort ersetzt wird. Die Beliebtheit des Englischen führt zur Verbreitung seines Einflusses auf das Deutsche, sodass man die Anglizismen den deutschen Wörtern vorzieht. So entstehen diachron gesehen Wortketten, meistens in der folgenden Reihenfolge: ein französisches Wort – ein natives (deutsches) Wort – ein Anglizismus: z.B. Billett – Fahrkarte – Ticket, Rendezvous – Download 165.73 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling