Лексические заимствования в немецком языке периода 1990–2015 годов


Neuaufnahme von Lehnwörtern durch Wortbildung


Download 165.73 Kb.
Pdf ko'rish
bet5/8
Sana10.11.2023
Hajmi165.73 Kb.
#1764714
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
borrowings-in-german-lexicon-between-1990-and-2015

2.2. Neuaufnahme von Lehnwörtern durch Wortbildung
Neue Lehnwörter können nicht nur auf dem Wege der Entlehnung, 
sondern auch der Wortbildung in die Sprache einen Einzug finden.


353
Л. А. Нефедова
2.2.1 Neuaufnahme von Wörtern durch Lehnwortbildung
Zur Wortbildung, deren Produkte Lehnwörter sind, gehört die Lehnwort-
bildung, die auch als Fremdwortbildung bezeichnet wird. Lehnwort-
bildungen sind Wortbildungsprodukte, die nicht als ganze in die Nehmer-
sprachen übernommen, sondern dort erst gebildet worden sind [6, S. 391]. 
Solche Lehnwörter bestehen aus Lehn morphemen.
Viele Lehnwortbildungen sind Bildungen aus ausschließlich fremd-
sprachigen (entlehnten) Morphemen. Solche Bildungen sind z. B.:
Eventkultur, Internetadresse, Internetliteratur, Internetportal, Jobticket, 
Mailadresse, mega-in, mega-out, Onlineredaktion, Retrotrend, Softairpistole, 
Technokultur, TFT-Display, Trendscout, Webadresse, XXL-Format, Biosauna, 
Genfood.
Die Lehnwortbildungen bestehen auch aus fremden und nativen 
Morphemen. Die meisten Lehnmorpheme der Lehnwortbildungen kommen 
aus dem Lateinischen (Konsensgesellschaft, Quotenkönig, kultig) und 
Griechischen (Genlebensmittel, Hybridantrieb, Knopflochchirurgie, Thera-
band).
Als bedeutende Wortbildungsmittel dienen neben Wörtern auch 
Konfixe, bei denen es sich um gebundene lexikalische Morpheme handelt 
(Retro-, Bio-).
Zu berücksichtigen wären neben echten Entlehnungen solche Wörter, 
die den Eindruck erwecken, als seien sie einer anderen Sprache entlehnt, 
so genannte Scheinentlehnungen. Eine neue umfangreiche Gruppe im 
Wortschatz des Deutschen bilden Pseudoanglizismen, die Wörter, die aus 
englischem Wortmaterial gebildet worden sind, aber nicht Bestandteil der 
englischen Sprache sind. Eisenberg schreibt, dass bei den Pseudoanglizismen 
meist Wörter wie Dressman gemeint sind, die nach Entlehnungen aus dem 
Englischen aussehen, es aber nicht sind“ [4, S. 29].
Die Bildung von Pseudoanglizismen ist einer der neuen Wege der 
Wortschatzerweiterung im Deutschen geworden. Zu neuen Pseudo-
anglizismen, die in dieser Form oder in ihrer Bedeutung im Englischen nicht 
bekannt sind, gehören Basecap (die entsprechende englische Bezeichnung 
lautet baseball cap), Beamer (die entsprechende englische Bezeichnung 
lautet video projector)Zu anderen Pseudoanglizismen, die seit 1990 im 
Sprachgebrauch sind, gehören Crashkid, Daily, DJane, FOC, Free-TV, 
Handy, Inline, inlinen, Servicepoint, Sidebag, Stringtanga, Youngtimer.


354
Вестник МГЛУ. Выпуск 20 (731) / 2015
2.2.2. Neuaufnahme von Wörtern durch Lehnbildung
Wie bekannt ist die Wortbildung des modernen Deutschen nicht nur 
spontane Wortbildung sondern auch Nachahmung eines fremdsprachigen 
Vorbilds mit heimischen Morphemen oder Lehnbildung, auf die schon in 
der Einleitung eingegangen wurde.
Eine Besonderheit der deutschen Gegenwartssprache sind Halbcalques, 
die englisch-deutsche Mischbildungen sind. Sie kommen überwiegend 
unter Substantiven und Verben vor: abspacen, Ärztehopping, auschillen, 
Bungeespringen, Chatraum, Chill-out-Raum, Datenhighway, Einkaufsmall, 
Inselhopping, Mailingliste, Mauspad, Poolnudel, Pop-up-Buch, Pop-up-
Fenster, Push-up-BH, Prepaidkarte, SIM-Karte, To-do-Liste. Solche Wörter 
werden im Neologismenwörterbuch owid.de als Teillehnübersetzung, 
Übersetzung, Lehnübersetzung markiert. Die Grenze zwischen Halb calques 
und Calques ist oft nicht eindeutig: einige Wörter haben im Wörterbuch 
den Vermerk, dass sie auch als Halbcalques gelten können: CD-Brenner, 
Doppelklick, doppelklicken, Jobmaschine, Mausklick, Patchworkfamilie, 
Spielkonsole.
Die Erscheinung der Halbcalqierung ist so verbreitet, dass Halbcalques 
nicht nur zusammengesetzte Wörter, d.h. Produkte der Komposition, sind. 
Es gibt auch Halbcalques, die Derivate sind. Sehr oft sind es Suffigierungen: 
darunter sind Nomen Boulevardisierung (engl. boulevardization), 
Globalisierung (engl. globalization), Virtualisierung (engl. virtualization), 
Aldisierung (engl. aldization), McDonaldisierung (engl. McDonaldization), 
Verben virtualisieren (engl. virtualize). Das heimische Suffix -ung ist 
sehr produktiv bei den Substantiven, es verbindet sich oft mit fremden 
Basismorphemen und dient als Mittel der Integration von Fremdwörtern 
ins lexikalische System des Deutschen.
Für den deutschen Wortschatz der letzten Jahrzehnte ist noch eine 
Erscheinung charakteristisch. Oft funktionieren direkte Entlehnungen 
und Halbcalques als Varianten eines Wortes oder als Synonyme neben-
aneinander: z.B. Inselhüpfen und Inselhopping. Aber direkte Entlehnungen 
sind bedeutend beliebter, z.B.: Bungeejumping wird dreimal öfter als 
Bungeespringen verwendet und Chatroom sogar sechsmal öfter als Chatraum 
(cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web).
Andererseits sind Halbcalques beliebter als Calques, man übersetzt oft 
englische Wörter nicht ganz.
Unter den Calques überwiegen formale Lehnübersetzungen (Glied-für-
Glied-Übersetzungen), z.B. Autoteiler (engl. carsharer), Alles-inklusive-


355
Л. А. Нефедова
Reise (engl. all inclusive travel). Sie werden den Lehnübertragungen (den 
freieren Formen) bevorzugt, z.B. Alleinstellungsmerkmal (engl. unique 
selling proposition), Handtelefon (engl. mobile phone).

Download 165.73 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling