Lingvist oxirgi shakl 1-son indd
Download 1.51 Mb. Pdf ko'rish
|
Lingvist OXIRGI SHAKL 1-son
Aziza RAKHMANOVA
158 as mapping, semantic mapping, and choosing an equivalent word. A corpus of parallel texts on a work of art allows, first of all, to analyze the similarities and differences in the grammar of two or more languages. The corpus of parallel texts is important in com- paring the features of artistic style in both languages. In the artistic style, image tools, movements, figurative expressions are reflected in accordance with the traditions of each language. For example, “musk” (a black aromatic substance) is used for eyebrows, hair, “shahd” (honey) for lips or words, “tulip”, “ruby” for lips, “bow” or “bow” for a curved figure. Attribution to the use of camels, caravans, camels, horses, and dogs as artistic symbols show the image style characteristic of Uzbek classical texts. If the grammatical features of languages are expressed in the author’s speech, the harmonious use of literary language and dialect words in the speech of the characters serves to illuminate the skill of imagery. The corpus of artistic texts can also be classified in terms of genres: poetic texts, prose texts, and the corpus of folklore texts. It is possible to form a corpus of parallel texts even in a single section of a large work. 5. Parallel corpus based on the text of dictionaries. Explana- tory dictionaries, homonyms, synonyms, antonyms, phraseological units, dictionaries of compound words can be taken as linguistic support of parallel corpus. A parallel corpus can be used to identify translation difficulties. One of the main problems of translation is to find the exact alternative of fixed combinations such as phrases, proverbs, metal in the language being translated. Although words in two languages have similar meanings, they may belong to different semantic frameworks or contexts, so complete translation equiv- alence between the source language and the target text is rare. A corpus of parallel texts based on works of art clearly has problems with idioms. Phrases are composed of two or more words and serve to form a new portable dictionary meaning based on the semantics of these words. Therefore, if a direct machine translation is used in the formation of a corpus of parallel texts, problems arise in the cor- rect interpretation of semantics. In order to solve problems, phras- es should be distinguished from simple and combined lexical units, word combinations, and marked with special tags and labels. The translation of idioms definitely requires expert supervision. For ex- ample, the English phraseology “have eyes in the back of one’s head” is literally translated by a translator program or artificial intelli- gence. As a result, an understanding contrary to reality is formed. It is unusual to have eyes on the back. The meaning of the phraseolo- The role of parallel corpora in the improvement of artificial intelligence 159 gy “to be aware of everything” is not reflected. In the Uzbek-English parallel corpus, the provision of the phrase “a snake moves under the ground” as an alternative to the phraseology of “have eyes in the back of one’s head” and as its appropriate translation ensures the correctness and coherence of the translation. The same concept will exist in the mind of artificial intelligence. In essence, the corpus of parallel texts performs two main tasks: 1. Comparison of texts of the same type in two, three or several languages. 2. Comparison of texts translated from the source language to the target language. The role of parallel texts in illuminating the characteristics of languages in a comparative aspect is explained [Garabik, 2006:81- 87]. Its lexicographic capabilities, its importance as a source for creating translation dictionaries [Belyayeva, 2002; 55-64] are shown. Currently, parallel corpus have been created that reflect the text features of Russian, English, German, Japanese, Finnish, and Slovak languages. The corpus of unrelated languages, in particular, Uzbek- English parallel texts, is important in learning a foreign language and culture. The creation of a corpus of parallel texts serves to increase the prestige of the Uzbek language and strengthen its position. First of all, the corpus of parallel texts performs a communicative function as a database. The translation of a text in one language into another is aimed at identifying intercultural relations and showing differences. An opportunity is created for semantic analysis of lexical units through translation options in other languages. It will be possible to determine the general and specific features of information transmission in different languages. The corpus of parallel texts serves to compare different cultures based on different languages, to learn the essence of lexical units representing cultural relations. Phonetic, lexical, morphological, syntactic features of languages can be compared and contrasted through the corpus of parallel texts. Such corpus are also notable for their ability to provide information on the categories specific to word groups, the expression of grammatical meaning, and the system of word formation. Parallel corpora play an important role in the process of language learning, language teaching, translation, and serve to Aziza RAKHMANOVA 160 expand the capabilities of artificial intelligence and enrich its artificial language base with features of the source language and the language being translated. Download 1.51 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling