Международный научно-образовательный электронный журнал «образование и наука в XXI веке». Выпуск №43-4
Download 2.27 Mb. Pdf ko'rish
|
ОИНВ21ВЕКЕ. Октябрь 2023. 43-4
- Bu sahifa navigatsiya:
- ФИО автора
- Annotation
- Kalit so’z va iboralar
Foydalanilgan adabiyotlar 1. Abu Nasr Farobiynning “Fozil odamlar shahri” asari. 2. Xusanov Nozim Baxtiyorovich “Professional ta’lim tizimi rahbar xodimlarni boshqaruv faoliyatiga tayyorlashda kommunikativ kompetentlikni rivojlantirish metodikasi “ pedagogika fanlari bo‘yicha falsafa doktori (PhD) ilmiy darajasini olish uchun taqdim etilgan dissertatsiya. – T 2020. 3.Yusuf Xos Hojib. Qutadg'u bilig (Saodatga yo'llovchi bilim) / /Nashrga tayyorlovchi Q. Karimov. - Toshkent, Fan, 1971. 4. A. To’xtaboyev. “Menejer fazilatlari” o’quv qo’llanma, Toshkent 2008, 65.290-2T98. 111 ФИО автора: Mamatxonova Gulmirabonu Kamoliddin qizi Farg`ona Davlat Univetstiteti, filologiya – lingvistika magistranti Название публикации: «TARJIMADA USLUBNI SAQLASH MUAMMOLARI» Annotatsiya: Maqolada Ernest Seton-Tompsonning adabiy uslubi o'ziga xosligi, tarjimada uning uslubini saqlab qolishning ahamiyati, badiiy tarjimaning o'ziga xosligi aks ettirilgan. Shu bilan birga, tarjimaning asl nusxaga mutlaq o'xshashligiga erishib bo'lmasligi va bu tillararo muloqotni amalga oshirishga hech qanday to'sqinlik qilmasligi to’g’risida fikr yuritilgan. Annotation: The article reflects the uniqueness of Ernest Seton- Thompson's literary style, the importance of preserving his style in translation, and the uniqueness of literary translation. At the same time, it is thought that the absolute similarity of the translation to the original cannot be achieved, and this does not prevent the implementation of interlanguage communication. Kalit so’z va iboralar: til, muloqot, folklorgeografiya, qahramon, adabiy uslub, badiiy tarjima, lug`at, sinonim, omonir, dialekt, yumor, ilmiy tavsif, obraz. Keys words and word expressions: language, communication, folklore geography, hero, literary style, artistic translation, dictionary, synonym, omenir, dialect, humor, scientific description, image. Jahon madaniyatshunosligida uslub har qanday ajoyib badiiy hodisaning ajralmas qismidir va u nafaqat adabiyotshunoslar, balki san’atshunoslar, tarixchilar va faylasuflarning ham e’tiborini tortdi. Rivojlangan mamlakatlar nazariyotchilari uslub muammosiga turlicha fikr bildirgan. Hatto qadim zamonlarda ham tarjimonlar alohida parchalar uchun asl matn (so'zlar, iboralar va hatto jumlalar) ma'lum shaklida yozishmalar mavjud bo`lgan. Ilmiy matn yaratish uchun esa birinchi urinishlar faqat XX asrda amalga oshirilgan. Bu esa so'z ustalari va adabiyotchilar tomonidan ishlab chiqilgan til hisoblanadi. Badiiy asarni tarjima qilish uchun tilning lug`ati kerak, shu jumladan sinonimlar va omonimlar, kasbiy atamalar, dialektal, eskirgan va qo'pol so'zlar, 112 erkalash va minimallashtirish, maqollar, iboralar kabi vositalarning musiqiyligi va ohangdorligi bilan bir qatorda, noaniqlik, me'yorlarni bilish kerak. Tilning talaffuzi, kichraytirish xususiyatlari, yumor shakllari ham inobatga olinishi ham maqsadga muvofiqdir. Badiiy tarjimaning ilmiy tavsifi shundan iboratki, uning mazmunini, obrazini yetkazish muhim ahamiyatga ega. Badiiy tarjima tarjimaning boshqa turlaridan turlicha chunki so‘zni, gapni yoki butunni tarjima qilishning o‘zi yetarli bo`lmaydi Badiiy tarjimani bajaryatganda, ayniqsa, bajarikayotgan materialda milliy, urf- odat, stilistik va o'ziga xos xususiyatga ega elementlar mavjud bo'lsa aniq tarjima qilinishi zarur bo`ladi. Tegishli misol tariqasida Ernest Seton-Tompsonning asarlarini olishimiz mumkin. Ernest Seton-Tompson Kanadalik yozuvchi bo`lib, hayvonlar rassomi va Britaniya jamoat arbobi hisoblanadi. Seton - rassom, tabiatshunos, yozuvchi, hikoyachi va ma'ruzachi, hayvonlar hayoti bo'yicha bestsellerlar muallifi, amerikaliklarning imo-ishoralari bo'yicha mutaxassis hindular, madaniy va ma'naviy huquqlari tarafdori edi. Tabiatshunos va rassom olim yirtqich dunyo, yovvoyi tabiat kashfiyotlarini qo'msab ona yerga qaytib keladi va tabiat falsafasiga, soʻngra tabiatning oʻrni haqidagi tasavvufiy-falsafiy taʼlimotini chuqur o`rganishga singib ketadi. Tompson-Seton, Kanada qushlarini tavsiflovchi bir qator ilmiy maqolalar yozadi. So'ngra "qahramon hayvonlar" haqidagi hikoyalarda orqali tanila boshlaydi. Bunday noyob yozuvchining ijodida tarjimaning badiiy uslubni qanday saqlash mumkun? Savolga javob berish avvalo uchun adabiyot va geografik hududni, o'ziga xos xususiyatlar, elementlarga hisobga olish kerak bo'ladi . Mintaqaviy adabiyot ma'lum geografik chegaralarga ega mahalliy adabiyotdir, misol uchun Oʻrta Osiyo xalqlari adabiyoti, Yevropa adabiyoti, Yaqin Sharq adabiyoti va boshqalar. Ularni tarixiy rivojlanish bosqichlari, an'analari va ma'lum bir mintaqa birlashtiradi. Shunaqangi tasniflash genetik jihatdan yaqin boʻlgan xalqlar adabiyotidagi umumiyliklarni aniqlashga yordam beradi yoki umumiy tarixiy taqdirga ega hisoblanadi. Masalan, “o‘zbek, turkman, qozoq, qirg‘iz, tojik, qoraqalpoq xalqi nafaqat geografik jihatdan o'xshashlari mumkun, balkim ijtimoiy-tarixiy sharoitlarda, 113 balki ularning umumiy tili, adabiyoti, tarixi va urf-odatlarida ham o`xshash hisoblanadi. Xalq og‘zaki ijodi va yozma adabiyot tarixida o‘xshashliklarga ko‘plab misollar keltirish mumkin. Bular omillar O‘rta Osiyo adabiyotining yaqinlashishini, ular o'rtasidagi adabiy aloqalar va ta'sirlarning rivojlanishi. vujudga kelishi va muvaffaqiyatli bo‘lishini ta’minlaydi. [ 2] “Jahon adabiyoti” deganda estetik sifati bilan dunyo miqyosida talab qilinadigan u yoki bu mamlakatda yaratilgan asarlar tushuniladi. [3] Seton-Tompsonning badiiy va ilmiy-ijodiy merosi juda ko'p qirrali va ulkan boylikka egadir. Uning umri davomida oʻn mingga yaqin ilmiy-ommabop asarlar yaratgan. Natijada, u Stringfild kollejining faxriy gumanitar magistri unvoniga sazovor bo'ldi, va umrining oxirigacha Monito bu hukumatning rasmiy tabiatshunosi unvoniga sodiq qoldi. Seton-Tompson jahon adabiyoti tarixiga, yuqorida taʼkidlanganidek, yovvoyi tabiat qoʻshiqchisi sifatida kirdi. Uning ilmiy faoliyati yovvoyi yorg`a - mustang, yirik yovvoyi bo'rilar Lobo va Blanka, sodiq it va boshqa motiflar o‘ziga xos, ammo biz uni ijodkor sifatida bilamiz va qadrlaymiz. Seton-Tompson uslubining jozibadorligi yozuvchi nutqining chuqur samimiyligi, tabiiy ohangi, butun asar davomida saqlanib qolganligi bilan belgilanadi. Boshidan oxirigacha Seton-Tompson sodda va ishtiyoq bilan yozadi, o'quvchida voqealarni tasvirlashda birinchi bo'lib his qilgan kuchli taassurot yetqazishga harakat qiladi. Uning qahramonlari – o'ziga xos, ma'lum bir yaxshilangan o'ziga xos fazilatlari, kuchlari bilan maftunkor mavjudotlar hisoblanadi. Ushbu tasvirlash jozibasi Seton- Tompson talqinidagi qahramonlar muvaffaqiyatining yana bir sababidir. Bu noyob va yozuvchi individual uslubining doimiy xususiyati. Buning sababi shundaki Seton-Tompson talqinidagi qahramonlik, jasorat chuqur insonparvarlikka boy hisoblanadi. Uning qahramonlar odatda qasoskor ham, yovuz ham bo‘lmagan mavjudotlardir. Ular olijanob, yomonlikdan nafratlanadilar va yaxshilikka sodiqdirlar. Shoir ijodida insonparvarlik, mardlik, do‘stlik kabi umuminsoniy g‘oyalar o‘z ifodasini topgan hamma odamlar uchun birdek qadrli va muhim. N.I. Konrad adabiy 114 aloqalarni bitta xalq adabiyotining dunyosiga kirib borishi deb ta'riflaydi va adabiyotlararo aloqalarning asosiy turini belgilaydi: 1. Asl san’at asarlari bilan tanishish, ularni o‘rganish va xalq orasida ommalashtirish. Masalan, Yevropa yoki Rossiya sharqshunoslari Alisher Navoiyning asarlarini o‘qishga muvaffaq bo‘lgan original, tarjimada emas. 2. Tarjima adabiy muloqotning yana bir ko'rinishi bo'lib, unda bitta xalq adabiyoti kiradi. Bunda tarjimon adabiy vositachi vazifasini bajaradi; 3. Turli xalqlar adabiyotida bir xil mavzuning qo‘llanishi ham adabiyotlararo muloqot shaklidir. Masalan, Nizomiy, Dehlaviy, Navoiyning “Xamsa” asari adabiy muloqotning samarali natijasi. 4. Jahon adabiy aloqalari tarixi bir xalq adabiyoti kirib keladigan yana bir shakldir boshqa xalq adabiyoti olami. N.I. Konrad adabiy aloqaning bu turini shunday tasvirlaydi "Milliy moslashuv". Masalan, "Otogi Boko" (1666) g'alati haqidagi hikoyalar to'plamidigi voqealarda ko`rishimiz mumkun hisoblanadi. Ko'p jihatdan, hikoyalar Xitoyning Sian Sinxua hikoyasiga o'xshaydi. Lekin ta'sirida Xitoy hikoyalari, yapon hikoyalari yapon xalqi uchun va ularning uslubiga mos ravishda yozilgan. [4] 5. Hamma xalqlarda mavjud hikoyalar va ularning barcha xalqlarda adabiy aloqasi mavjud hisoblanadi. Misol uchu, saxovatda tengsiz Budda, go'zallik ramzi Yusuf haqidagi hikoyalar, Aleksandr Nevskiy haqida hikoyalar. Bunday hikoyalar bugungi kunda nasr deb ataladi. Hikoya usuli (qiziqarli hikoya qilish sanʼati) badiiy adabiyot yozishda ham samarali qoʻllanilgan hisoblanadi. Download 2.27 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling