Местоименно-соотносительные предложения


Download 112.64 Kb.
bet14/16
Sana08.03.2023
Hajmi112.64 Kb.
#1251979
TuriКурсовая
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Bog'liq
26 мавзу

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В русском, как и в любом другом языке, существует большое количество пословиц. Среди них видное место занимают пословицы с подчинительными союзами.
1. Иследование русских пословиц с подчинительными союзами помогает нам приближаться к решению вопроса о том, что относится к рассматриваемому жанру, позволяет выяснять вопрос о их природе:
Под пословицами в широком смысле понимаются краткие народные изречения с прямой и образной мотивировкой (или только образной) общего значения. Что касается грамматического отношения, то пословицы являются законченными предложениями. Предикативность пословиц считается самым "необходимым" признаком, отличающим пословицы от подобных устойчивых образований, например, от фразеологизмов - равной слову единицей и от других сверхфразовых единиц. Поговорки в качестве предикативных единиц нередко входят в состав пословиц и принадлежат к исследуемому нами жанру. И пословицы и поговорки характеризуются соотнесённостью своего содержания к действительности, различаются прямой и образной мотивировкой общего значения. В речи поговорка иногда становится пословицией, а пословица - поговоркой. Поговорка - это оборот речи, выражение, элемент суждения. Пословица же - законченное суждение, завершенная мысль. Поговорка - цветочек, а пословица - ягода, - отметил народ.
2. Наблюдения над употреблением подчинительных союзов в языке пословиц показывают, что морфологически простые подчинительные союзы что, чтобы, коли, как, когда, кабы, хотя, чем употребляются с высокой частотностью, а их три группы синонимов союзов - пока, поколе, покуда, доколе, покамест, будто, словно, ровно, если, буде, аще, нежели - с незначительной частотностью. Исключением являются составные союзы даром что, потому что, двойный союз чем-тем. Сфера функционирования таких союзов определена стилистической характеристикой. Из них союзы чтобы, хотя, когда, пока, будто, словно, потому что, если, чем, чем-тем стилистически нейтральны; союзы коли, кабы, буде, покуда, покамест, доколе, поколе, ровно, даром что используются в рамках разговорного и просторечного стиля; союз нежели является книжным. Их взаимозаменяемость в выражении одного и того же значения создаёт варианты пословиц.
Особенности русских пословиц с подчинительными союзами наблюдаются в сфере их семантики и финкционирования. Под структурно-семантическими особенностями русских пословиц с подчинительными союзами понимается "разрушение" нормы соответствующих конструкций литературного языка.
Наиболее яркие и очервидные особенности языка пословиц и поговорок данного типа наблюдаются в системе средств синтаксической связи (союзов и соотносительных слов), в положении подчинительного союза в придаточной части и в взаиморасположении главной и придаточной частей. Фактический материал, извлеченный из сборника , даёт основание говорить о том, что:
Система употребляющихся в пословицах и поговорках подчинительных союзов и соотносительных слов своеобразна. Это сочетание подчинительных союзов с указатльными местоимениями, частицами, сочинительными словами.
Синтаксис пословиц характеризуется непродуктивностью сложнопод-чинённых предложений, содержащих более одного придаточного, отсутствием предложений с интерпозитивной придаточной частью, частым использованием в качестве компонентов сложноподчинённого предло-жения конструкций с яркой экспрессивной окраской. Подчи-нительные союзы не имеют здесть фиксированного места.
Наш материал даёт возможность выявить грамматическую природу отдельных синтаксических построеий, уточнить вопрос о стредствах выражения значений отдельных типов сложноподчинённых предложений, выражающих русские пословицы и их разновидности
3. Сопоставление русских пословиц с подчинительными союзами с подобными единицами во вьетнамском языке позволяет нам выделить среди них при группы: полные эквиваленты, частные эквиваленты и безэквиваленты.
Самую обширную группу составляют эквиваленты, совпадающие в плане содержания, но отличающиеся в плане выражения. В нашем материале совсем отсутствуют эквиваленты, совпадающие в плане выражения, но отличающиеся в плане содержания.
Такое выделение при сопоставлении невсегда оказывается отчётливым, иногда относительным. Средства выражения пословиц исходного языка (русского) разнообразны, особенно средства связи в сложноподчинённых конструкциях, и они могут создать некоторые разновидности одного и того же содержания описания. Выбор той или другой разновидности при сопоставлении может дать неодинаковые результаты выделения.
4. Наши студенты специально не изучают пословиц иностранного языка, им всегда трудно использовать их исходную форму. Следовательно, для того, чтобы учащиеся могли передавать правильно значение пословиц, необходимо давать пословицы обеих культур в сравнении в процессе изучения иностранного языка. Именно сопоставительное преподавание пословиц (русских и вьетнамских) может стать полезным инструментом для усвоения русской и вьетнамской идиоматики в целом. Благодаря различию и сходству в языковой ментальности двух народов учащиеся могут избежать ошибки, создаваемые культурной интерференцией.


Download 112.64 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling