Microsoft Word Azimov Shukin maket slovarya 5 doc
Download 5.26 Mb. Pdf ko'rish
|
azimov
- Bu sahifa navigatsiya:
- ГРАММА ТИКА ОРТОЛОГИ ЧЕСКАЯ . См. ортологическая грамматика . ГРАММА ТИКА ПАССИ
- ГРАММА ТИКА ПРОДУКТИ ВНАЯ
- ГРАММА ТИКО-МОРФОЛОГИ ЧЕС- КИЕ ОШИ БКИ
- ГРАММА ТИКО-ПЕРЕВОДНО Й МЕ - ТОД ОБУЧЕ НИЯ
ГРАММА
ТИКА АКТИ ВНАЯ. См. ак- тивная грамматика. ГРАММА ТИКА КОГНИТИ ВНАЯ. См. когнитивная грамматика. ГРАММА ТИКА КОММУНИКАТИ В- НАЯ. См. коммуникативная грамматика. ГРАММА ТИКА ОРТОЛОГИ ЧЕСКАЯ. См. ортологическая грамматика. ГРАММА ТИКА ПАССИ ВНАЯ. См. пассивная грамматика. ГРАММА ТИКА ПЕДАГОГИ ЧЕСКАЯ. См. педагогическая грамматика. ГРАММА ТИКА ПРОДУКТИ ВНАЯ. См. продуктивная грамматика. ГРАММА ТИКА РЕЦЕПТИ ВНАЯ. См. рецептивная грамматика. ГРАММА ТИКА ФУНКЦИОНА ЛЬ- НАЯ. См. функциональная грамматика. ГРАММА ТИКО-МОРФОЛОГИ ЧЕС- КИЕ ОШИ БКИ. Разновидность грамма- тических ошибок, состоящих в неправиль- ном образовании и использовании различ- ных грамматических форм слова. К подоб- ным ошибкам относятся нарушения в употреблении и образовании форм частей речи. Такие ошибки обычно связаны с на- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий 52 рушением закономерностей и правил грам- матики. В некоторых случаях ошибки воз- никают под влиянием просторечия и диа- лектов, а также интерференции родного языка при изучении иностранного языка. ГРАММА ТИКО-ПЕРЕВОДНО Й МЕ - ТОД ОБУЧЕ НИЯ. То же, что граммати- ко-переводный метод обучения. Метод обучения иностранным языкам, широко распространенный в XVIII–XIX вв. и со- хранявший свою ведущую роль вплоть до начала 1-й мировой войны, когда он усту- пил место прямому методу обучения. Этот метод преподавания основывается на по- нимании языка как системы и опирается на когнитивный подход к обучению. По- лучил широкое распространение в Европе при обучении греческому и латинскому языкам, а в XIX в. стал использоваться и при обучении современным языкам (фран- цузскому, немецкому, английскому). Ана- лиз использования метода на занятиях по иностранному языку в отечественной и зарубежной лингводидактике представлен в ряде работ (Миролюбов, 2002; Гез, Фро- лова, 2008; Традиции и новации..., 2008; Основные направления..., 1972). Исполь- зование этого метода на занятиях по РКИ описано в ряде книг (Капитонова, Щукин, 1987; Капитонова и др., 2008). Цель обу- чения сводилась к овладению системой языка путем изучения грамматики и пере- вода текстов с родного языка на иностран- ный. Представители метода (Г. Оллендорф и др.) считали, что иностранный язык в школе должен изучаться с общеобразова- тельной целью и способствовать развитию логического мышления. По мнению вид- ного лингвиста В. Гумбольдта, «цель пре- подавания языка – это сообщение знаний о его общей структуре ». В основу обуче- ния была положена письменная речь, так как считалось, что только она отражает подлинный язык. Потребность в овладе- нии устной речью привела к падению ин- тереса к Г.-п. м. о. и его вытеснению пря- мым методом. Одной из разновидностей Г.-п. м. о. является текстуально-перевод- ной метод, получивший распространение в конце XVIII в. Представители этого на- правления в обучении также считали, что основная цель обучения – общеобразова- тельная. Однако они понимали ее как об- щее умственное развитие обучаемых на основе изучения оригинальных художест- венных произведений. Усвоение же языка проходило в результате анализа текста, механического заучивания и перевода, как правило, дословного. В методике препо- давания иностранных языков Г.-п. м. о. был широко распространен в годы, пред- шествующие второй мировой войне. Ос- новными положениями метода являются следующие: а) цель обучения – чтение литературы, так как иностранный язык рассматривается как общеобразователь- ный предмет и его роль заключается в развитии интеллекта и логического мыш- ления учащихся; б) основное внимание уделяется письменной речи в то время как аудирование и говорение используются в качестве средства обучения; в) основной единицей обучения является предложе- ние; г) обучение лексике проводится на материале слов, содержащихся в тексте для чтения. В работе широко используется двуязычный словарь; д) основным сред- ством семантизации является перевод; е) грамматика изучается на основе дедук- тивного подхода с использованием правил и переводных упражнений. Принцип опоры на родной язык является ведущим в работе по этому методу, что позволяет объяснять новые языковые яв- ления и проводить сопоставление языко- вых явлений в двух языках. К числу дос- тоинств метода следует отнести: знаком- ство с произведениями на языке оригина- ла, сознательный подход к овладению единицами языка, сопоставление явлений в двух языках (родном и изучаемом), ис- пользование анализа, элементов сравне- ния и сопоставления, овладение приемами перевода. Недостатками метода считались недооценка устной коммуникации, преоб- ладание письменных форм работы; обуче- ние языку сводилось к чтению текстов, переводу, изучению грамматических структур и выполнению письменных уп- ражнений. Эти обстоятельства послужи- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий 53 ли причиной постепенного вытеснения Г.-п. м. о. из системы обучения иностран- ным языкам прямыми методами (Колес- никова, Долгина, 2008; Миролюбов, 2002; Richards, Rоdgers, 1991). Download 5.26 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling