Language and Religion
Religious associations are particularly strong in relation to written language, because
writing is an effective means of guarding and transmitting sacred knowledge. Literacy was
available only to an elite group, in which priests figured prominently.
Not all religions favor the translation of their sacred books. Judaism, Hinduism and
Islam stress the sacredness of the language itself and resist translation, whereas Buddhism
and especially Christianity actively promote it. But ultimately, all major religious works are
translated-either from one language to another, or from an older variety of languages into
modern variety.
The formal process of religious translation is a long-term painstaking and frustrating
task, usually carried out by committee. Translators have to satisfy two criteria, which are
always incompatible, because one looks backwards and the other forwards. First the
translation must be historically accurate, faithfully representing the meaning of the source,
insofar as this can be known, and integrated within the religious tradition of which it is a part.
Secondly, it must be acceptable to the indented users of the translation-which, in practice,
means that it must be intelligible, aesthetically pleasing and capable of relating to current
trends in religious thought, social pressures, and language change. No translation can ever
satisfy the demands of all these factors, and all translations are thus to some extent
controversial.
Major Communication functions of language
A study of language in terms of the needs for adequate communication within a
particular society has led to the recognition of three major communication roles: (1)
communication with people of the in-group (2) communication with people of the out –group
(3) communication involving specialized information.
Do'stlaringiz bilan baham: |