69
UNIT - III
LESSON - I
FACETS OF LITERARY TRANSLATION :
IMPORTANCE AND DIFFICULTIES
Translation is as necessary as our very breathing to understand
global relations in
terms of Arts, Science and Commerce. Since learning more languages or writing proficiently
in an alien tongue is hardly possible, the work of translation for the rise,
promotion and
development of literature, art, business,
technology, medicine etc, is inevitable. It rightly
promotes experiments and discoveries. It enables inter-linguistic communication in a country
like India where multi-linguistic culture exists. Translation recreates and intensifies the
channel of life and diversifies human activities.
Translation can be done in several ways. Firstly a
distinction should be drawn
between the oral translation and the written translation. The former is called interpretation in
which one, who knows the languages of both the speakers and hearers, interprets the
speaker’s speech in the language of the hearers. During this he/she
may commit some
mistakes but such errors are overlooked unless there is a problem of intelligibility. Oral
translation is used specially during public speeches, orations and discourse. In written
translation, however, there will be no flexibility or excuses for errors. Here everything should
be done quite systematically. The translated text should look like the original of course in a
different mettle.
Another classification of translation is machine and manual translation. Here machine
translation is nothing but computer translation.
In this process, the translatable text will be
coded and decoded with sign, and rendering will be literal, however, but so far machines have
not yet succeeded in rendering human sensibility. So the real work of translation is still to be
one by man himself.
More familiar modes of translation are literal translation or metaphrasing, free
translation or paraphrasing, adaptation and real translation.
Do'stlaringiz bilan baham: