Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
Hurdles of Translation
When one translates the literature of ancient times to modernize language, he is bound to face numerous hurdles regarding language and theme. Since language changes both horizontally and vertically, the translator cannot render it faithfully. He is more true in the case of a language that grows rapidly owing to heavy borrowings, coinages etc. For example, as we know the story of English Language, the old Kin’s English, through the ages, because of borrowing, has drastically been altered. Even many of the English words have lost their meanings, while many of the remaining has undergone a change. Coinages and borrowings, in translation, require an extensive glossing. For instance, when one translates old English poems like Beowulf, Widsith, Finn, Maldon, he finds maximum difficulties in regard to language. Besides, prosody troubles a good deal as in the old English there were on-verse and off-verse lifts as much as time and stress factors. When one undertakes the work of translating literature of one genre into another either in the same language or from one language to another, he is to encounter myriad 70 difficulties. If, an old English poem is to be translated into a different language, say in prose, because of linguistic barriers, the work upsets the translator. For example, when Finn, an old English poem sung by Scope and Gleemen, was rendered into prose in English and other European languages, it underwent a considerable metamorphosis. That is why, it is said, that poetry cannot be translated. But in Hillaire Belloc’s view, poetry can be reclothed into a living prose. Therefore, Mathew Arnold thinks since it has a rhythm, metre, poetic exuberance and melody cannot be rendered into another medium. Medium to medium translation is possible excepting poetry. Since it has uninterpretable emotional shades, poetry is bound to lose its flavour if it is translated into another medium. However, in Arnold’s view only the poet can do it successfully. In this regard, one can remember Tagore who himself translated his poems into English under the title ‘Gitanjali’. For poetry translation, at least, in J.P. Postgate’s opinion, one should have poetic sensibility. Unfortunately the art of translation is a difficult job again for the same reason that one cannot have two mother tongues, or one can hardly learn two or more languages sufficiently to do justice to the original work. Besides, the difficulties of understanding are there ever before. The re-translation of great classic, into the same language is a clear evidence for this. Secondly there are no clear-cut rules and regulations in this regard. However, inspite of all the difficulties involved, the art of translation is certainly very useful work - helpful, enlightening and remunerative, even though it is not as prestigious as creative writing. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling