Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
- Bu sahifa navigatsiya:
- Translations of Cine Dialogues
- Translation of Religious Texts
- Machine Translation
Translation for children
Every translation has a target to reach. The strategies followed in translating them differ according to the masses for which it is addressed. Translation for children should be very simple and melodious so that children could easily understand them and get the inspiration in their mother tongue. The illustrations handled must also be understood by the children easily. Translations of Cine Dialogues The dialogues in many movies are translated (known as sub-titling also) from different languages like Tamil, Hindi, Telugu, Kannada, Malayalam, Bengali, etc. and they occupy a unique place. If the film had an over-dose of dialogues then the sub-titles should be given in an abridged form which indeed would be a challenging job to the translator. However, when the dialogues are sparingly used then the task of sub-titling may not pose severe problems from the point of view of space. Translation of Religious Texts Translating the religious books of one religion into another language comes under this category of translation. European Missionaries who visited the oriental countries during medieval period are pioneers in this type of translation. Translation of religious texts leads to acculturation among the target people. 138 Machine Translation The idea of using machines to provide translations between natural languages has-- been recognized since the 1930s, but an appropriate climate for development did not arise until the years following the Second World War. At that time, the rise of information theory, the success of advanced code-breaking techniques, and the invention of the electronic computer all indicated that machine translation (MT) could be a reality However, initial results were not encouraging. The systems proved to be very limited in the kind of data they could handle. Translations were crude, full of errors, and required so much human post-editing that they proved to be more expensive than having a human translator carry out the whole task in the first place. The main reason was the lack of a sufficiently sophisticated linguistic theory to provide a frame of reference for the tasks that MT needed to undertake. The earliest MT systems did little more than look for equivalence's between the words in each language - in effect, they acted as an automatic bilingual dictionary. After several decades of linguistic research, it is easy to see why these approaches could not have worked. They ignored the problem posed by the grammatical dimension of language analysis-the different levels of syntactic organization, and the absence of straightforward formal correspondences between units of grammar (such as is illustrated by the use of the definite article). They also ignored the different ways in which languages structure meaning: word-for-word translation is often not possible and usually not desirable. There was no way of distinguishing between the different senses of words or deciding whether a group of words were idioms. Many ambiguities can be resolved only by using an analysis in terms of semantics or of real-world knowledge, and such analyses were not available at that tie. There was evidently a great deal more to MT than 'code breaking. The dissatisfaction was summarized in a US report of 1966 by the Automatic Language focusing Advisory Committee (ALPAC), which concluded that human translating was faster, more accurate, and less expensive than MT, and has no further support for the latter should be provided. As a consequence, only a minimal amount of MT research was carried on in subsequent years, either in the USA or in Europe (though continued support was provided in the Soviet Union). The pendulum has begun to swing back again in recent years, following the major intellectual and technological developments of the 1970s in linguistics and computing. A new mood is abroad promoted by the promising practical achievements of new commercial projects by the great potential of the new research programmes in artificial intelligence, and by an increased theoretical awareness of the translation task which has come from progress in linguistics. There is also a greater realism concerning what MT can and cannot do, and a recognition of the need to devise techniques of human/machine collaboration, in order to get the best results from both. More and more people are finding that the benefits outweigh the disadvantages, and this in turn adds to the mood of optimism that pervades current MT debate. At present the MT world is still quite a small one, with few research programmes and commercial organizations involved. This situation is likely to change dramatically by the end of the century. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling