Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Respecting the Genius of a Language
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
Respecting the Genius of a Language
Understanding the genius of a language and giving due share to it in translation will help in accomplishing the translation work satisfactorily. A translator may be posed with the problem of not getting a suitable and appropriate equivalent in the target language to a feature which is very specific to the source language. How to find an equivalent word to refer to an idea or a concept that is not at all prevalent in the target language? How can a translation be perfect in this situation? These questions and similar such other questions should not perplex a translator. A translator, rather, should focus his attention to understand the genius of the target language and must exploit it to the maximum profitably. This, eventually, would pave way for better translation. Whereas there are so many peculiar features in the source language and there are no such features in the target language, how could translation be successful? This should not be a problem at all to an able translator . Instead of complaining that the source language has a number of peculiar syntactic constructions which are not available in the target language, a successful translator exploits the available syntactic patterns in the target language in the appropriate place in the appropriate manner. It is unfortunate that most of the translators do not follow this principle. They simply follow the syntactic pattern of the source language and fail miserably in their job. For instance, though the usage of passive constructions is relatively new to the Dravidian family of languages, there is difference in the degree to which these constructions are accepted in different languages of this family. In Tamil, passive constructions are used in all the styles. But Kannada has certain restrictions in this regard, though it has not totally rejected the passive constructions. In this context, using more passive constructions in Kannada translation will not be a welcome feature and hence as far as possible they have to be used sparingly. In conclusion, a successful translator instead of imposing the structure of the source language on the target language tries to modify it either partially or completely in accordance with the structure of the target language. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling