Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
- Bu sahifa navigatsiya:
- Simile, metonymy, synecdoche
Metaphor
We have to bear in mind that languages when seen diachronically consists entirely of metaphors. Dead metaphors have lost all metaphorical sense, and are the 'normal', literal, sane, rational, logical, clear, pecise, 'scientific' stock of language. As 'metaphors' they present to translation problems, and are translated literally (penser=think) where possible. The essence of the sense of both stock and original metaphors is that they encompass a wider range of meanings than literal language, but that they are less precise. Normally, original metaphors have a wider range of meanings than stock metaphors: they are more suggestive and, at least initially, even less precise. Thus a reporter, wanting to summarize the situation in Iran in one heading, wrote KAFKA IN IRAN. What is a translator to make of this? If Kafka is well known in the TL culture, he sighs gratefully and translates literally; otherwise, as a heading; Bureaucracy, Police State, Chaos or Misery in Iran could be considered. Metaphor is the concrete expression of the ability to see resemblances differences which is one definition on intelligence as well as imagination sign of innovation in language as is invention in life. The translator, working on imaginative writing of any kind (football or financial reports poetry) or attempting to enliven a dull, as well as poorly written, text informative function of language is prominent, is more likely to be metaphors to sense than to be creating them:' Simile, metonymy, synecdoche Similes are more precise, more restricted and usually less radical, less committed the metaphors, since they limit the resemblance of the 'object' an its 'image' (vehicle) a single property (‘cool as a cucumber'). Thus they are generally easier to translate than metaphor (simile is a 'weaker' method of translating a metaphor), and the main problem is cultural. 65 Metonymy, where the name of an object is transferred to take the place of something else with which it is associated, normally requires knowledge of the TL culture. Stock English metonymies such as ‘the kettle' for water, a ‘cave’ or 'the cellar' for wine often cannot be transtated word for word: institutional metonymies such as Rue de Rivoli, the Kremlin, the White House, Bonn mayor may not require explanatory expansion in the TL, depending on the knowledge of the putative typical reader; original metonymies, which are rare, since metonymies normally imply a recognized and known contiguity, adjacency or causal relationship between one object and another are translated ccmmunicative1y unless they are important. Thus an aphasiac who substitutes 'fork' for 'knife' (Jakobson, 1971) would be corrected if interpreted to a third party, but the 'similarity disorder' must be retained if reported to a doctor. Synecdoche (i.e. part for whole, species for genus, or vice versa) is treated similarly, and though, its metaphorical element is often fossilized it cannot usually be translated literally. Idioms If one defines idioms as phrases or word-groups whose meanings cannot be elicited from the separate meaning of each word which they are formed, then one first notes that these are never translated word for word; that since idioms are either colloquial or slang, it is often difficult to find a TL equivalent with the same degree of informality; and that idioms pass out of fashion rapidly, so that bilingual dictionaries are their ready, Since translators are meant to work into their 'language of habitual use' (Anthony Crane), they are not usually to work into their 'language of habitual use' (Anthony Crane), they are not usually 'caught out' by their 1anguage of habitual use' (Anthony Crane), they are not usually 'caught out' by idioms, unless they are mesmerized by their dictionaries. But many expatriate translators and teachers have a pathetic penchant for idioms, forgetting that they are often affected, pretentious, literary, archaic, confined to one social class, modish, clichified or profli (e.g 'by hook or by crook', 'on a shoe-string', 'grind one's axe', 'Simon-pure', 'in a pucker', 'between Scylla and Charybdis', 'between the Devil and the deep blue sea', etc.) - in fact as tiresome and unnecessary as most proverbs - and many people prefer to use literal language combined with some original metaphors. Further, last (but) not least (not an idiom) is now a German, not an English phrase. We think of translation in the field of literature and not in the field of fine arts such as music, dance, painting or even architecture or sculpture, as these do not make use of language as their medium. In non – literacy translation, the medium is your language. Human being communicate among themselves through language. But different people speak different languages in different parts of the world. That is why we need translation for the purpose of communication among people of different races, cultures and faiths all over the world. And translation thus, acts as a kind of linguistic bridge – building between two languages and cultures. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling