Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Register or socially conditioned language
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
- Bu sahifa navigatsiya:
- Languages and reference
Register or socially conditioned language
'The SLT author uses self-expressive language deliberately when he expresses his own views, and unconsciously, either through psycholinguistic marker or through 'register' which has become an imprecise blanket term to cover all the socially conditioned features of language. Sociolinguists such as Gumperz (1975) and Goffman (1975) have noted that in certain roles and/or situations, people speak (or phone or write-notes or texts or letters or diaries), as employers, engineers, dustmen, strangers, Marxists, etc. and will have a specific verbal repertoire may often be a marginal and even insignificant part of their discourse. The main social determinants of speech or writing behaviour are, according to Goffman, age, sex, class occupation, caste, religion, country of origin, generation, region, schooling, cultural cognitive assumptions, bilingualism, etc. They are also influenced by the mode and the occasion, both equally socially conditioned, of the speech or writing event. Their main interest to a translator is that they provide him with a certain lexical field, which a best he should assimiiate by appropriate reading in the SL and TL (particularly TL) and some characteristics word 'deformations' (noted particularly in French medical literature), as well as syntactic marker (e.g. passive and noun phrases pre modified by two or three nouns in electronics literature) running through the texts. If the 'register' is extremely remote from standard educated language, the translator may have to abandon endeavour to maintain functional equivalence and produce an information translation, a kind of reported speech. The socially conditioned nature of language is particularly important in dramatic literature and in advertising. Languages and reference All non-literary passage, most sentences, are partly languages, partly external reality; partly sense, partly reference; partly pragmatics, partly semantics (following Peirce and Morris); partly stylistics, partly cognition. A linguistically difficult sentence may be defined as a sentence where one-to-one translation is impossible and the unit of translation is likely to be at least sentence to sentence. Assuming the informative dominates the expressive and the vocative function, and he is confident that he understands the reference perfectly, he translator can 'go to town' on the sentence: he usually jettisons the SL syntax and clarifies the lexis, frequently strengthening and simplifying its oppositional or dialectical elements: Once this structure is perceived, the translations of the sentence presents no problems. On the other hand, in a referentially difficult or ambiguous passage, the translator, particularly if he has no access to the author of the SL text, must play for safety, erring on the side of word for word literalness if he must, and retaining any ambiguity, which, however, he must point out in a footnote. Since he cannot guide the TL reader, he can only transfer the facts on the SL texts as neatly and wholly as possible. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling