Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
Transcreation
Act of translation at its best emerges as an act of transcreation. Transcreation is a cross between straight translation and creative copywriting, using specialist translators to come up with appropriate and relevant counterparts to word plays or other creative concepts while maintaining the sense of the original text. Translations are either too literal and abstract, or written in very formal, incomprehensible English, or are philosophically one- sided reader-friendly “transcreation” offers an unbiased philosophical perspective and presents the main theme of the original text in simple ordinary language easily accessible to present readers. It enables them to feel that as if it were originally written in their own language and they can capture the excitement of discovering its relevance to their own lives. Transcreation uses a simple, clear, and non-pedantic style and language that is accessible to all levels – yet captures the original theme and concepts in all their complexity. That is why the Bengali writers and poets have become so popular in western world although they are just one branch in India’s great literary tradition. Translation is a tricky business; one of its problems is that the translation sometimes reads like translation. In those instances, they do not communicate the atmospherics, the flavour of dialogue and the rootedness to the soil that every good translation must have. Professor Sukanta Chowdhury, had this to say in his general editor’s preface in the first volume of the recent Oxford Tagore Translations; “Literary translation proceeds by a series of particular, contingent judgments, virtually a species of inspired ad hocism. For a start, it soon becomes imperative to break the translator’s shibboleth that the same word in the original must always be rendered by the same word in translation.” 72 According to Anjana Tiwari, in the Indian context, transcreation is the only process by which we bridge the gap between different dialects, languages, and cultures. It only provides it readers the essence of a particular piece of literature but also creates the lust for the reader as the substantial inclusion of real instance of joys and pangs that are necessary corollary to the practice as a creative work of art. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling