Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Translation or Transcreation
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
- Bu sahifa navigatsiya:
- Theories of Translation
Translation or Transcreation
Translation is a combination of words (Trans+lation) meaning to take away while Transcreation (Trans+creation) is to transform creatively from one language to another. Both are basically linguistic processes which enrich us by providing various literatures and knowledge of different Cultures, Traditions, Politics, Philosophies, Economics Religion, Education, Medicine, Trade and Commerce, Tourism, Agriculture, Telecommunication and a host of other things. That is why translation has become the need of the hour. It is the only medium of exchanging our ideas and to update us in every field. Although everyone feels its essentiality and necessity, still translation has been strangely considered second grade work. As language planners the translators have never quite gained recognition. Theories of Translation There are basically three different translation theories. First, there is the paraphrase method, in which the translator freely rewords the original language to convey in modern English what he takes to be the basic sense of the passage. This method produces an English text that is easy to read and understand, however, it invariably requires the translator to interpret a given passage for the reader. There are different degrees of paraphrase, some reflecting much more interpretation of the meaning of the text than others. Second, there is the dynamic equivalence method. This a more recent theory of translation developed by Dr. Eugene Nida of the American Bible Society. The object is to produce for the modern reader the closest equivalent meaning of the original text. This does not necessarily require a word- for-word or literal rendering. Finally, there is the literal or compete equivalence method. It requires the closest possible correspondence between the original language words and their consistent English translation. 71 Even though, the essential meaning of the work seems to come through by all three theories, most believe that the literal method is far superior, when compared with the other two. Other important translation feature is the attempt to be as consistent as possible with the rendering of original language words. It is true that in any language a single word can have more than one meaning. However, there is no good reason to arbitrarily translate a key original language word with dozens of different English words, when a single consistent meaning is perfectly clear and adequate. The translation or, transcreation creates ontological strength and the literary fragrance of original text without making any changes in the information units. Communication is basically a transfer or transportation of fixed message shows up in any disguises, under several different but related metaphors. One such metaphor involved is “the bucket theory” of meaning. “Words, like little buckets, are assumed to pick up their loads of meaning in one person’s mind, carry them across the intervening space, and dump them into the mind of another” (Charles Osgood) Accurately translating a dry piece of text designed to communicate straightforward instructions requires less creative input on the translator’s behalf. But there are times when style is just as important as content. In advertising, direct translation can lead to all sorts of problems (a few years ago, the classic “come alive with Pepsi’, became ‘Pepsi brings your ancestors back from the grave’ in mainland China!). Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling