Microsoft Word ru gafur gulyam stixotvorenie ziyouz com


ДОЧЕРЯМ МОИМ — ШЕЛКОВОДАМ


Download 0.93 Mb.
Pdf ko'rish
bet45/78
Sana15.06.2023
Hajmi0.93 Mb.
#1478920
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   78
Bog'liq
Gafur Guljam. Stihotvorenija i pojemy

 
ДОЧЕРЯМ МОИМ — ШЕЛКОВОДАМ
По всей земле, вдоль пашен и воды, 
встают посадок юные ряды, 
бойцы весны, грядущие сады, 
зеленая награда за труды, — 
встают, чтоб сделать край наш краше. 
Хоть солон пот, рождает сладость труд! 
Вот маленькие яблони растут, 
алча, урюк и груша встанут тут, 
тал — вдоль арыков, вдоль обочин — тут… 
Растут, чтоб сделать край наш краше! 
Тутовника повсюду — без числа! 
Кто говорил: не знаем ремесла 
мы, кроме хлопка? 


Гафур Гулям. Стихотворения и поэмы 
Библиотека 
www.ziyouz.com
• 
www.ziyouz.uz/ru
145
Скромность мне мила… 
А шелк узбекский? Все ведем дела 
мы так, чтоб сделать край наш краше. 
Чтоб семя вглубь пустило корешок, 
чтоб хлопок к свету вышел на вершок — 
труда, заботы сколько! 
Так и шелк… 
Повсюду труд! Верней я не нашел 
пути, чтоб сделать край наш краше. 
Вот шелководы‐девушки: глаза — 
как сгустки ночи. Талия — лоза! 
Из нитей шелка сплетена коса… 
Смотри: они и есть земли краса, 
а трудятся, чтоб сделать край наш краше! 
Как с чувствами мне образы сроднить — 
с чем шелковода труд могу сравнить? 
Поэт из сердца тянет песни нить — 
так и они живую шелка нить 
растят, чтоб сделать край наш краше. 
Зато и слава им по их делам. 
Везде известен тонкий их талант, 
о них слагает песни Маргилан, и 
я, старик, воспеть бы их желал 
за то, что край наш делают всё краше… 
1959 
Перевод А. Наумова 
 
ПОЙДЕМ СО МНОЮ РЯДОМ
Ярче бархата тюльпановый простор. 
Перед ним рисунок ткани сущий вздор. 
Здесь естественность — о ней и разговор. 
Час цветенья, чья‐то песня возле гор. 
Черноглазая, сама ты как весна. 
Твои щеки от смущения горят. 


Гафур Гулям. Стихотворения и поэмы 
Библиотека 
www.ziyouz.com
• 
www.ziyouz.uz/ru
146
Сладость меда на губах и аромат. 
Хмуришь брови, но не скроешь нежный взгляд. 
Убегаешь — возвращаешься назад. 
Но скажи, куда путь держишь ты одна? 
Всколыхнулось мое сердце, как родник, 
а в ответ твое забилось в тот же миг. 
Сколько радости, волненья скрыто в них. 
Два ручья бегут, давай догоним их! 
Только внешне ты грустна и холодна. 
Оглянись и посмотри по сторонам: 
вся краса земли и неба — это нам. 
По тропинкам побежим и по холмам, 
счастье юности разделим пополам. 
Говорят, дорога жизни так длинна… 
Не устанет тонкострунный, звонкий саз, 
выручающий влюбленных всякий раз. 
Он мелодией простою, без прикрас, 
сокровенное признанье передаст. 
Ты послушай, как поет, звеня, струна. 
Будь со мною. Не дразни, не обещай, 
как росу, желанных чувств не иссушай. 
Скоро лето. Полон зноя южный край… 
Приходи, пока вокруг бушует май, 
черноглазая, сама ты как весна! 
1959 
Перевод Р.Фархади 

Download 0.93 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   78




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling