Microsoft Word tfg vázquez Castaño, María docx


Download 0.99 Mb.
Pdf ko'rish
bet5/27
Sana30.04.2023
Hajmi0.99 Mb.
#1408875
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27
Bog'liq
Vázquez Castaño María

2.2. Loan translations 
This kind of lexical borrowing can be defined as the “replication of the structure of a 
foreign-language word or expression by use of synonymous word forms in the borrowing 
language,” (Durkin 2009: 135) without it implying the use of corresponding word forms. 
Sometimes, it might be difficult to assert the existence of a loan translation in what may 
seem to be only a coincidental parallel, as it is not always possible to find evidence 
endorsing that argument. Therefore, in many cases it will not be possible to tell whether 
a given term or expression is an actual loan translation or not (Durkin 2009, 135-136). 
Algeo (1998: 77) also addresses the concept of loan translations, describing them as 
“substitutions of native morphemes for foreign ones motivated by similarity of meaning.” 
A good example of loan translation is the English term almighty, which, as Durkin points 
out (2014: 9), was introduced in the language after the Latin omnipot
𝑒̅ns (omni- ‘all’ and 
pot
𝑒̅ns ‘mighty’). Another clear case would be the English expression New Christian 
(introduced on the English language in the Early Modern English period), meaning ‘in 
medieval and early modern Spain: a Christianized Jew or (less frequently) Moor, esp. one 
who converted only nominally in order to escape persecution or expulsion,’ (OED s.v. 
New Christian n.), since its highly lexicalized meaning is not likely to be coincidental 
with the Spanish cristiano nuevo, attested in an earlier period (Durkin 2009: 135). 
2.3. Semantic loans 
Semantic loans, according to Durkin (2009: 136), refer to those words whose meaning 
was extended “as a result of association with the meaning of a partly synonymous word 
in another language,” while Algeo (1998: 77) goes a step further affirming that they are 
in fact “substitutions of foreign meanings for those of native morphemes motivated by a 
similarity of shape.” In the same way that loan translations could be difficult to 
differentiate from coincidental parallel terms in different languages, it is not always 
possible to tell whether a given word is a semantic loan or whether the semantic 
development of two words from different languages is simply coincidental. Likewise, it 
is difficult to distinguish whether it is the actual foreign language the one producing an 
influence on the development of a concept from another language, or, on the other hand, 



extralinguistic factors such as culture are at work. Furthermore, in some cases we could 
even argue that a new loanword, instead of a semantic loan, was introduced in the 
borrowing language, since sometimes an actual continuity in the word borrowing the new 
meaning does not seem to exist. Consequently, these cases would be considered instances 
of homonymy, as two words with different origin and meaning would present the same 
or nearly the same form. For these reasons regarding the ambiguity of their origin, some 
scholars decided not to consider some cases of semantic loans and loan translations as 
borrowings, but just as semantic changes or instances of influence from a language into 
another. Semantic loans are historically unrelated to those foreign terms from which the 
new portion of meaning is taken; however, these words might present a similar form (like 
English manage, a borrowing from Italian, which was semantically influenced by French 
ménager) or, otherwise, be formally different (like English manner, semantically 
influenced by Latin modus) (Durkin 2009: 136-137). 

Download 0.99 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling