Microsoft Word translation Aznaurova doc
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
Commentary
1. Arrowsmlth, Sinclair Lewis —— атоқли от, таржимани қийинччлиги (т. к,.) — реалия, эквивалектсиз лексика; таржима усули (т. у.) — транслитерация: Эрроусмит, Синклер Льюис. Текстдаги Martin, Ira Hinkley, Cliff Clawson, Angus D.ier, Mathew Arnold, Edward Edwards шулар жумласидан 2. The state of Winnemac is bounded by Michigan, Ohio, Illinois and Indiana . . . «Winnemac» —— уйлаб топилган географик ном. т. н. — реалия, эквивалентсиз лексика, т. у. — транслитерация — Уиннемак. Шунингдак қаранг: ...Michigan, Ohio, Illinois, Indiana — географик иом-лар. т, ц. — реалия, эквивалеитсиэ лексика, т. у.— трансли- терация—Мичиган, Огайо, Иллинойс, Индиана. 3.... and like them it is half Eastern, half Midwestern (Eastern, Midwestern) —т. 1$. лексик ^ийинчилик, метони-миялар. Бирикма контекст ва мамлакатниаг и^тисодий ри- южланганлик асосида таржиыа к,илинган (АКШнинг Шар-Кий районлари Рарбии районларига кисбатан иқтисодий жиҳатдан яхши ривожланган). Таржимада штатнинг географик урни эмас, балки унннг ин,тисодий мавцен кузда тутилади. т. у. тасвирий таржима—ва худли улар каби ва ярим циш-,'ю;\ хужалик, ярим саноаг районндир 4. But Winnemac is Midwestern in its fields ot corn and wheat, its red barns and silos . . . corn — инглиз шоппинг турли иариантларида ^ар хил маъноларни ифояалайди. согп Англияда — бугдсйни, Шот-ландияда ва Ирланлияда — сулчни щ АВД1 х,амда Австра- лияда маис /маккаж^ хори; пн билдиради 5.... and despite the immense antiqutiy of Zenith . . . immense- куп маъиолн суз; I/ улкан, взамат, жуда катта, буюк; 2/ чексиз; 3/ эмошюнал маъноси: дабдабали, хаша- матли ажойиб. т. у. —суз маъиосннинр рнвожланиши асосида кштекетуал алмаштириш — ута — Зенитнинг ута кў'хналигига к.арамай . . . 6.... many counties were not settled till I860. T . vj. — till, intil предлог, т. у.— йнтоинмик таржима. . . . унинг купгима округлари фан,ат 1860 йилдан кейин узяаш- тирилган »ди. Шунингдек кданг: И *а5 по1 ЦП АпяизОиег-ассерЫ е1есИоп 1о Шртта Р1 . . . — Ва фа^ат Ангус Дьюер Дигамма Иининг таклифинн к^бул ^илгандагина . . . 7. The University oi Winnemac is at Mohalis, fifteen miles from Zenith. University —— интернационал суэ. т. у. — ЛСВни контекст асосида танлаш. 51идеп1, 1йо1, ргез1(1еп1, с1ос1ог, сапй!<1а1е, соИесНоп, зутраШеНо, 1пз1гцс11оп, еп^пееНпд сузларн х^м Ьулар жумласидан …mile — инглиз узунлик бирлиги (к,уру^ликда—1609м, сувда—1852 м). т. ц.—реалия, эквивалентен^ лексика, т. у.—транслитерация — миля. Уиниимак университета Зенит-дан 15 миля наряда булган Мохалисда жойлашган 8. There twelve thousand students . . . - tо Ье кепг маъноли феъл. т. у, — лексик алмаштириш, конкретлаштириш — шугулланмок,— Университетда 12 минг студент шу- гулланарди. 9….beside this prodigy , Oxford is a tin theological school and Harvard is a select college for young gentlemen Oxford and Harvard — контекстда упиверснтетлардир. Ох1огс1 — метонимия, Напуага— униЕсрситетнинг номи. т. у.—суз к,ушиш ва транслитерация. (Оксфорднинг таржимаси прагматикагa асосланиб, шу ша>;арда жойлашгак университет на-зарда тутилади). . . . — a select college for young gentlemen — хар хил бирикма. т. у. — гап булакларининг урнини алмаштириш — кжрри табаь.али ёш жентельменлар коллежи. .... college .. gentlemen— т. к., реалия, эквивалента^ лексика, т. у. — транслитерация — коллеж, жентельменлар. -Бу ажойиб университет олдида Оксфорд университет» кичик бир линий мактаб, Гарвард эса юкори табака жеи-тельменларининг коллежи эди. 10.The university has a baseball field under glass — baseball- интернационал суз, тули^ эквивалент суз. —бейсбол. Exprimental, medical, anatomical, philosophy, Sanskrit, navigation, diagnosis, radio, asafetida, cyclone, billiard, tennis, hockey, basket-ball хам шулар жумласидан. . . . under glass - метонимия (материал ва уша материалдан ^илинган нарса назарда тутилади). т. у.—суз к.ушиш. — ойнаванд, ойна бидан ёпилган. Университетнинг ойнаванд бейсбол майдони бор. 11. ... its buildings are measured by the mile . . . are measured — грамматик формаларнинг 1^ис-ман мое келиши, пассив конструкция (пассиэ->актив); т. у. пассив конструкция актив конструкциям алмашади (бу конструкция инглиз тилига хос). the milе — грамматик формаларнинг цисман мое келиши. т.у. — суз формасини алмаштириш. (бирлик ->-куплик). — милялар- Унинг бинолари бир неча миляларга чуэилган. 12. ... it hires hundreds of young doctors of Philosophy to give rapid instruction in Sanskrit, navigation, accountancy, spectacle-fitting, sanitary engineering, Provencal poetry, tariff schedules, rutabaga growing, motor-car designing, the history of Voronezh, the style of Mathew Arnold, the diagnosis of myohypertrophia kymoparalytica and department store advertising . . . hires — нсте^золл ^^ллаш. Бу суэ текстнинг билан ёзилганлигининг ёркин мисолидир. — ёлламо^. . . . to give — куп маьноли феъл. т.у. лексик алмашти-рнщ — у«,нт учун. Sanskrit, navigation…… and department store advertising -истехзо вазифасидаги enumaration нинг стилистик услуби; таржимада сакланади. —т.у. грамматик форма алмаштириш (актив-»- пассив). Университет санскрит, денгизчилик, бухгалтерия, санитария техникаси, оптика, провансал шеъриятн, тариф таълими сабзавотчилик, машииасоз^тик, Воро!:еж тарихи, Матыо Арнольд услуби, кимогаралитика миогипертрог|)ия диагности-каси, универсал магазин молларипи реклама килиш буйич.-.', жадаллаштирилган курс лекцияларини уцвйдиган юзлаб ёш олимларни ёлларди. 13.It`s president is the best money-raiser and the best after-dinner speaker in the USA. money-raiser, after-dinner — т.к.. грамматик форманинг мое келмаслиги (чушма от билан ифода-лаиган шйЧ^ловча), т.у. —суэ кушиш ва алмаштириш (с!!П-пег — йирнлишларда). —Унинг президента 1^ушма Штатлар-даги университет учун энг уддабурон пул гопарман ва йи-гилишларда энг яхши суз устасн эди. 14.In 1904 , when Martin Arrowsmith was an Arts and Science Junior. Arts and Science Junior— тушунтириш. — т. ц. реалия; т.у. (мидлат >;аёти ^а^ндаги маълумотга асосланган) — 1904 ннлда Мартин Эрроусмит 3- курс студента була туриб , . . in 1 904 — йил назарда тутилганда инглиз тилида узбек тилидан фарцли уларок йил сузи ^уллаимайдн — 1904 йнлда. 15. The coeds murmured that he looked so romantic— т. ц. функционал чегаралангаи лексика (слэнг). т .у—. The coeds «курсдощ кизляр» — стилистик уоул «слэнг» — нейтрал с?э бирикмасиёрдамида берилади — курсдош к.изларунииг «романтик (^иёфасн» туррнеида ор^асидан узаро пичирлашншарди. 16. The university had become his world world — Стилистик усул — метонимия, т.у. — лексик алмаштириш (кшкретлаштириш) — университет унннг ^аётига айланди. 17. Не соuld read Arabic and he infuriated his fellow chemists by asserting that… fellow chemists — т.к.. грамматик форманинг мое келмаслиги (чушма от ани^ловчи вазифасида). т.у. — лексик алмаштириш (умумлаштириш) —Ҳамкасблар. У арабча ўций олар ва ўз хамкасбларини • • • деб ғазаб-лантирарди. 18. He sat before fires and stroked his collie and chuckled in his beard. sat — Past Indefinite Tense иш- харакатнинг такрор-ланишини билднради. т. у. лексик трансформация (қўшиш). Грам.матик форма лексик восита оркали берилган. — У одатда каминь олдида мийиғида кулиб, коллини силаб ўтирарди. collie — реалия, шотланд овчаркаси. 19. In college Martin had not belonged to a Greek Letter secret society. In college —артиклнинг йўқлиги ўқиш жойи эмас, жа-раёнини кўзда тутилаётганини билдиради. т. у. контекстуал алмаштириш — ўқиш жараёнида , . . had not belonged — Past Perfect. грамматик категориянинр мос келмаслигн, т. у. лек-сик трансформация (цўшиш)— . . . эиас эди. a Greek Letter secret society (у т. қ. рсалия. т. у. тасвирий таржима — лотин Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling