Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet38/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

Commentary 
1. Arrowsmlth, Sinclair Lewis —— атоқли от, таржимани қийинччлиги (т. к,.) — 
реалия, эквивалектсиз лексика; таржима усули (т. у.) — транслитерация: Эрроусмит, 
Синклер Льюис. Текстдаги Martin, Ira Hinkley, Cliff Clawson, Angus D.ier, Mathew Arnold, 
Edward Edwards шулар жумласидан
2. The state of Winnemac is bounded by Michigan, Ohio, Illinois and Indiana . . . 
«Winnemac» —— уйлаб топилган географик ном. т. н. — реалия, эквивалентсиз лексика, 
т. у. — транслитерация — Уиннемак. Шунингдак қаранг: ...Michigan, Ohio, Illinois, 
Indiana — географик иом-лар. т, ц. — реалия, эквивалеитсиэ лексика, т. у.— трансли-
терация—Мичиган, Огайо, Иллинойс, Индиана. 
3.... and like them it is half Eastern, half Midwestern (Eastern, Midwestern) —т. 1$. 
лексик ^ийинчилик, метони-миялар. Бирикма контекст ва мамлакатниаг и^тисодий ри-
южланганлик асосида таржиыа к,илинган (АКШнинг Шар-Кий районлари Рарбии 
районларига кисбатан иқтисодий жиҳатдан яхши ривожланган). Таржимада штатнинг 
географик урни эмас, балки унннг ин,тисодий мавцен кузда тутилади. т. у. тасвирий 
таржима—ва худли улар каби ва ярим циш-,'ю;\ хужалик, ярим саноаг районндир 
4. But Winnemac is Midwestern in its fields ot corn and wheat, its red barns and silos . . . 
corn — инглиз шоппинг турли иариантларида ^ар хил маъноларни ифояалайди. согп 
Англияда — бугдсйни, Шот-ландияда ва Ирланлияда — сулчни щ АВД1 х,амда Австра-
лияда маис /маккаж^ хори; пн билдиради 
5.... and despite the immense antiqutiy of Zenith . . . immense- куп маъиолн суз; I/ 
улкан, взамат, жуда катта, буюк; 2/ чексиз; 3/ эмошюнал маъноси: дабдабали, хаша-
матли ажойиб. т. у. —суз маъиосннинр рнвожланиши асосида кштекетуал алмаштириш 
— ута — Зенитнинг ута кў'хналигига к.арамай . . . 
6.... many counties were not settled till I860. 
T
.
vj. — till, intil предлог, т. у.—
йнтоинмик таржима. . . . унинг купгима округлари фан,ат 1860 йилдан кейин узяаш-
тирилган »ди. Шунингдек кданг: И *а5 по1 ЦП АпяизОиег-ассерЫ е1есИоп 1о Шртта Р1 . 
. . — Ва фа^ат Ангус Дьюер Дигамма Иининг таклифинн к^бул ^илгандагина . . . 
7. The University oi Winnemac is at Mohalis, fifteen miles from Zenith. 
University —— интернационал суэ. т. у. — ЛСВни контекст асосида танлаш. 51идеп1, 
1йо1, ргез1(1еп1, с1ос1ог, сапй!<1а1е, соИесНоп, зутраШеНо, 1пз1гцс11оп, еп^пееНпд 
сузларн х^м Ьулар жумласидан 
…mile — инглиз узунлик бирлиги (к,уру^ликда—1609м, сувда—1852 м). т. ц.—реалия, 
эквивалентен^ лексика, т. у.—транслитерация — миля. Уиниимак университета Зенит-дан 
15 миля наряда булган Мохалисда жойлашган 
8. There twelve thousand students . . . - tо Ье кепг маъноли феъл. т. у, — лексик 
алмаштириш, конкретлаштириш — шугулланмок,— Университетда 12 минг студент шу-
гулланарди. 
9….beside this prodigy , Oxford is a tin theological school and Harvard is a select 
college for young gentlemen Oxford and Harvard — контекстда упиверснтетлардир. Ох1огс1 
метонимия, Напуага— униЕсрситетнинг номи. т. у.—суз к,ушиш ва транслитерация. 
(Оксфорднинг таржимаси прагматикагa асосланиб, шу ша>;арда жойлашгак университет 
на-зарда тутилади). 


. . . — a select college for young gentlemen — хар хил бирикма. т. у. — гап булакларининг 
урнини алмаштириш — кжрри табаь.али ёш жентельменлар коллежи. 
.... college .. gentlemen— т. к., реалия, эквивалента^ лексика, т. у. — транслитерация 
— коллеж, жентельменлар. 
-Бу ажойиб университет олдида Оксфорд университет» кичик бир линий мактаб, Гарвард 
эса юкори табака жеи-тельменларининг коллежи эди. 
10.The university has a baseball field under glass — baseball- интернационал суз,
тули^ эквивалент суз. —бейсбол. Exprimental, medical, anatomical, philosophy, Sanskrit
navigation, diagnosis, radio, asafetida, cyclone, billiard, tennis, hockey, basket-ball хам шулар 
жумласидан. 
. . . under glass - метонимия (материал ва уша материалдан ^илинган нарса назарда 
тутилади). т. у.—суз к.ушиш. — ойнаванд, ойна бидан ёпилган. 
Университетнинг ойнаванд бейсбол майдони бор. 
11. ... its buildings are measured by the mile 
. . . are measured — грамматик формаларнинг 1^ис-ман мое келиши, пассив 
конструкция (пассиэ->актив); т. у. пассив конструкция актив конструкциям алмашади (бу 
конструкция инглиз тилига хос). 
the milе — грамматик формаларнинг цисман мое келиши. т.у. — суз формасини 
алмаштириш. (бирлик ->-куплик). — милялар- Унинг бинолари бир неча миляларга 
чуэилган. 
12. ... it hires hundreds of young doctors of Philosophy to give rapid instruction in 
Sanskrit, navigation, accountancy, spectacle-fitting, sanitary engineering, Provencal poetry, tariff 
schedules, rutabaga growing, motor-car designing, the history of Voronezh, the style of Mathew 
Arnold, the diagnosis of myohypertrophia kymoparalytica and department store advertising
. . . hires — нсте^золл ^^ллаш. Бу суэ текстнинг билан ёзилганлигининг ёркин 
мисолидир. — ёлламо^. 
. . . to give — куп маьноли феъл. т.у. лексик алмашти-рнщ — у«,нт учун. 
Sanskrit, navigation…… and department store advertising -истехзо вазифасидаги enumaration 
нинг стилистик услуби; таржимада сакланади. —т.у. грамматик форма алмаштириш 
(актив-»- пассив). 
Университет санскрит, денгизчилик, бухгалтерия, санитария техникаси, оптика, 
провансал шеъриятн, тариф таълими сабзавотчилик, машииасоз^тик, Воро!:еж тарихи, 
Матыо Арнольд услуби, кимогаралитика миогипертрог|)ия диагности-каси, универсал 
магазин молларипи реклама килиш буйич.-.', жадаллаштирилган курс лекцияларини 
уцвйдиган юзлаб ёш олимларни ёлларди. 
13.It`s president is the best money-raiser and the best after-dinner speaker in the USA. 
money-raiser, after-dinner — т.к.. грамматик форманинг мое келмаслиги (чушма от 
билан ифода-лаиган шйЧ^ловча), т.у. —суэ кушиш ва алмаштириш (с!!П-пег — 
йирнлишларда). —Унинг президента 1^ушма Штатлар-даги университет учун энг 
уддабурон пул гопарман ва йи-гилишларда энг яхши суз устасн эди. 
14.In 1904 , when Martin Arrowsmith was an Arts and Science Junior. 
Arts and Science Junior— тушунтириш. — т. ц. реалия; т.у. (мидлат >;аёти ^а^ндаги 
маълумотга асосланган) — 1904 ннлда Мартин Эрроусмит 3- курс студента була туриб , . . 
in 1 904 — йил назарда тутилганда инглиз тилида узбек тилидан фарцли уларок йил 
сузи ^уллаимайдн — 1904 йнлда. 
15. The coeds murmured that he looked so romantic— т. ц. функционал чегаралангаи 
лексика (слэнг). 
т
.у—. The coeds «курсдощ кизляр» — стилистик уоул «слэнг» — нейтрал 
с?э бирикмасиёрдамида берилади — курсдош к.изларунииг «романтик (^иёфасн» 
туррнеида ор^асидан узаро пичирлашншарди. 
16. The university had become his world
world — Стилистик усул — метонимия, т.у. — лексик алмаштириш 
(кшкретлаштириш) — университет унннг ^аётига айланди. 


17. Не соuld read Arabic and he infuriated his fellow chemists by asserting that… 
fellow chemists — т.к.. грамматик форманинг мое келмаслиги (чушма от 
ани^ловчи вазифасида). т.у. — лексик алмаштириш (умумлаштириш) —Ҳамкасблар. 
У арабча ўций олар ва ўз хамкасбларини • • • деб ғазаб-лантирарди. 
18. He sat before fires and stroked his collie and chuckled in his beard. 
sat — Past Indefinite Tense иш- харакатнинг такрор-ланишини билднради. т. у. 
лексик трансформация (қўшиш). Грам.матик форма лексик восита оркали берилган. — У 
одатда каминь олдида мийиғида кулиб, коллини силаб ўтирарди. 
collie — реалия, шотланд овчаркаси. 
19. In college Martin had not belonged to a Greek Letter secret society. 
In college —артиклнинг йўқлиги ўқиш жойи эмас, жа-раёнини кўзда 
тутилаётганини билдиради. т. у. контекстуал алмаштириш — ўқиш жараёнида , . . had not 
belonged — Past Perfect. грамматик категориянинр мос келмаслигн, т. у. лек-сик 
трансформация (цўшиш)— . . . эиас эди. 
a Greek Letter secret societyт. қ. рсалия. т. у. тасвирий таржима — лотин 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling