Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet46/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

the new Freshmen — контекстуальная замена.— Из всех. новичков-кандидатов 
Толстяк был самым полезным для Дигаммы Пи, 
27. He was planned by nature to be a butt. — частичное соответствие грамматических 
форм; приём перевода — грамматическая замена (пассив -»• актив) — Сама природа 
предназначила его быть предметом насмешек. 
29.He looked like a distended hot-water bottle; he was magnificently imbecile — 
сравнение; оксиморон; прием перевода — компенсация (эпитетом) — С виду он 
напоминал вздувшуюся грелку. Он был удивительно глуп
29. Every night when Fatty retired he had to remove from his bed a collection of objects
. . . every night— —различное членение действительности у носителей разных 
языков; прием перевода — контекстуальная замена. —Каждый вечер перед тем, как 
укладываться спать, Толстяку приходилось вытаскивать из своей постели целую 
коллекцию вещей. 
30. He was the person to whom to sell useless things — частичное соответствие 
грамматических форм (инфинитив в функции определения); приём перевода — замена 
синтаксической конструкции (простое предложение — сложноподчиненное с 


придаточным определительным, где сказуемое — с модальным оттенком) — Это был 
человек, которому легко можно было сбыть ненужные вещи. 
31 But Fatty's greatest beneficence to Digamma was his belief in spiritualism — 
метонимия (содержащее и содержимое); приём перевода—добавление — Но самым боль-
шим достоинством Толстяка • в глазах дигаммовцев была его вера в спиритизм. 
32.He went about in terror of spooks — Past Indef. Tense In (перед) выражают 
постоянно повторяющееся действие; прием перевода—добавление (перевод грамма-
тической формы лексическими средствами) — Он пребывал в постоянном ужасе перед 
призраками. 
33. His classmates took care — несовпадение объема значений; приём перевода — 
контекстуальная замена; — Его сокурсники заботились о том .... 
34. Digamma Pi was housed in a residence, built in the expansive days of 1885 — приём 
перевода — добавление на основе фоновых знаний (1885г. был годом бурного роста 
промышленности в городах Америки); Дигамма Пи размещалась в здании, построенном в 
1885 г., — в дни бурного процветании страны. 
35. …and on the bedroom walls were anatomical charts, to be studied while dreessing; 
 bedroom walls — отсутствие соответствия грамматических форм (определение, 
образованное соположением); приём перевода—перестановка (N1+N2=N2+N1 род. пад.) 
— стены спальни. 
anatomical charts, to be studied — частичное соответствие грамматических форм 
(инфинитив в функции определения со значением модальности); приём перевода — 
замена синтаксической конструкции — анатомические таблицы, которые можно было 
изучать .... 
36. In Martin`s room was a complete skeleton — глагол широкой семантики; приём 
перевода— конкретизация. 
В комнате Мартина стоял целый скелет. 
37. He and his room-mates had trustingly bought it . . . Не — прием перевода — 
конкретизация, характерная для русского языка — Мартин. 
trustingly — прием перевода — замена частей речи и смысловое развитие — 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling