Microsoft Word translation Aznaurova doc
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
the new Freshmen — контекстуальная замена.— Из всех. новичков-кандидатов
Толстяк был самым полезным для Дигаммы Пи, 27. He was planned by nature to be a butt. — частичное соответствие грамматических форм; приём перевода — грамматическая замена (пассив -»• актив) — Сама природа предназначила его быть предметом насмешек. 29.He looked like a distended hot-water bottle; he was magnificently imbecile — сравнение; оксиморон; прием перевода — компенсация (эпитетом) — С виду он напоминал вздувшуюся грелку. Он был удивительно глуп 29. Every night when Fatty retired he had to remove from his bed a collection of objects; . . . every night— —различное членение действительности у носителей разных языков; прием перевода — контекстуальная замена. —Каждый вечер перед тем, как укладываться спать, Толстяку приходилось вытаскивать из своей постели целую коллекцию вещей. 30. He was the person to whom to sell useless things — частичное соответствие грамматических форм (инфинитив в функции определения); приём перевода — замена синтаксической конструкции (простое предложение — сложноподчиненное с придаточным определительным, где сказуемое — с модальным оттенком) — Это был человек, которому легко можно было сбыть ненужные вещи. 31 But Fatty's greatest beneficence to Digamma was his belief in spiritualism — метонимия (содержащее и содержимое); приём перевода—добавление — Но самым боль- шим достоинством Толстяка • в глазах дигаммовцев была его вера в спиритизм. 32.He went about in terror of spooks — Past Indef. Tense In (перед) выражают постоянно повторяющееся действие; прием перевода—добавление (перевод грамма- тической формы лексическими средствами) — Он пребывал в постоянном ужасе перед призраками. 33. His classmates took care — несовпадение объема значений; приём перевода — контекстуальная замена; — Его сокурсники заботились о том .... 34. Digamma Pi was housed in a residence, built in the expansive days of 1885 — приём перевода — добавление на основе фоновых знаний (1885г. был годом бурного роста промышленности в городах Америки); Дигамма Пи размещалась в здании, построенном в 1885 г., — в дни бурного процветании страны. 35. …and on the bedroom walls were anatomical charts, to be studied while dreessing; bedroom walls — отсутствие соответствия грамматических форм (определение, образованное соположением); приём перевода—перестановка (N1+N2=N2+N1 род. пад.) — стены спальни. anatomical charts, to be studied — частичное соответствие грамматических форм (инфинитив в функции определения со значением модальности); приём перевода — замена синтаксической конструкции — анатомические таблицы, которые можно было изучать .... 36. In Martin`s room was a complete skeleton — глагол широкой семантики; приём перевода— конкретизация. В комнате Мартина стоял целый скелет. 37. He and his room-mates had trustingly bought it . . . Не — прием перевода — конкретизация, характерная для русского языка — Мартин. trustingly — прием перевода — замена частей речи и смысловое развитие — Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling