Microsoft Word translation Aznaurova doc
young Doctors of Philosophy to give rapid Instruction
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
- Bu sahifa navigatsiya:
- Rough and amiable noises came from it at night . . .
. . . young Doctors of Philosophy to give rapid Instruction ... —— частичное соответствие
грамматической формы (инфинитив в функции обстоятелъстаа цели); прием перепода — замена синтаксической конструкции (простое предложение сложноподчиненным с придаточным определительным) — молодые ученые, которые читают ускоренный курс. to give- глагол широкой семантики; приём перевода — контекстуальная замена — читать. Sanskrit, navigation, accountancy ...... and department store advertising —— стилистический прием«enumerations; «епитега! юги; функция ироническая; в переводе сохраняется; 13.It's president is the best money-raiser and the best after dinner speaker in the United Stales — отсутствие соответствия грамматических форм (определение, образованное соположением); приём перевода — добавление (с учетом фонового знания). Его президент лучше всех умеет добывать Деньги для университета и вести застольные беседы во всех Соединенных Штатах 14. In 1904 when Martin Arrowsmith was an Arts and Science junior. . . Arts and Science junior реалия; приём перевода — добавление, основанное на фоновом знании (III курс аанша-ется общеобразовательными дисциплинами) —В 1904г., когда Мартин Эрроусмит продолжал заниматься общеобразова-1ельными дисциплинами… 15. The co-eds murmured that he «locked so romantic»- функционально- ограниченная лексика (слэнг); приём перевода — компенсация — Сокурсницы шушукались, что он выглядит таким романтичным 16. The University had become his world. world — метонимия; прием перевода — лексическая замена (конкретизация) — Университет стал его жизнью 17. He could read Arabic; and he infuriated his fellow chemists by asserting that . .. — отсутствие соответствия грамматических форм (определение, образованное соположе- нием); прием перевода — лексическая замена (генерализация)—, Он мог читать по- арабски и приводил о ярость коллег, утверждая, что ... 18.... He sat before fires and stroked his collie and chuckled in his beard — Past Indef. Tense выражает повтор-весть действия; приём перевода—добавление (перевод грам- матической формы лексическими средствами) — Он обычно сидел у камина, поглаживая своего колли, и ухмылялся в бороду. 19. In college Martin had not belonged to a Greek Letter secret society — отсутствие артикля указывает, что имеется в виду не место, а процесс; приём перевода — контекстуальная замена —Во время учёбы . . . .. . had not belonged- отсутствие соответствия грамматических форм; приём перевода — добавление (перевод грамматической формы лексическими средствами) — ... . . . Мартин не принадлежал a Greek Letter secret society — реалия; приём перевода — описательный перевод; Во время учебы на младших курсах колледжа Мартин не был членом тайного студенческого общества, которое обычно обозначалось греческими буквами.. 20. He had been «rushed», but he had resented the condescension of the aristocracy of men from the larger cities несовпадение объёма значений; приём перевода — контекстуальная замена—Его хотели провести в члены общества, но его возмущало снисходительное отношение аристократической молодежи из более крупных городов. 21 Rough and amiable noises came from it at night . . . — несовпадение сочетаемости; оксиморон; приём перевода — смысловое развитие — голоса бурных споров и дружеских бесед; ... at night — обстоятельство времени, не имеющее смыслового ударения в английском языке; при переводе на русский язык ставится в начале предложения; приём перевода — перестановка— Вечерами из Дигамма Пи раздавались голоса бурных споров и дружеских бесед. 22... yet for three years Digamma had won the valedictory and the Hugh Loizeau Medal in Experimental Surgery. ... the Hugh Loizeau Medal — отсутствие соответствия грамматических форм (определение, образованное соположением); приём перевода — перестановка (N[ + N2 - УМ ^+ М !) — медаль Хью Лвазо; Digamma — метонимия; приём перевода— контекстуальная замена — дигаммовцы ... И все же вот уже 3 года подряд дигаммовцы завоевывали' право произносить прощаль- ную речь и медаль Хью Лвазо по экспериментальной хирургии. 23. In a fraternity all tennis rackets, trousers and opinions are held in common — зевгма; юмористический эффект сохраняется в переводе путём синтаксической перестройки и добавления— Члены же общества жили вместе и всё у них — теннисные ракетки, брюки и даже мнения — были общими. 24. Martin, Ira Hinkley, Angus Duer, Cliff Clawson, The class jester, and one «Fatty» Pfaff were initiated into Di-gamma Pi together — собственное имя со значащей семантикой; приём перевода — первый компонент переводится, второй — транслитерируется — Толстяк Пфафф, Мартин, Аира Хинкли, Ангус Дыоер, шут группы — Клиф Клосан и некто Толстяк Пфафф вместе были приняты в Дигамму Пи. 25.Martin was bored, but Fatty Pfaff was in squeaking, gasping terror — несовпадение сочетаемости слов; приём перевода — грамматическая замена частей речи и членов пред- ложения — Мартину она наскучила, а толстяк Пфафф визжал и пыхтел, задыхаясь от ужаса. 26. Fatty was of all the new Freshmen candidates the most useful to Digamina Pi — несоответствие грамматического строя предложения; приём перевода — перестановка; Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling