Microsoft Word translation Aznaurova doc
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
- Bu sahifa navigatsiya:
- Oxford
Соттпепtаrу Arrowsmitli, Sinclair Lewis — собственные имена с простой семантикой; реалии, безэквивалептная лексика, приём перевода — транслитерация: Эрроусмит, Синклер Льюс: см. также в тексте — Martin, Ira Hinkley, Cliff Clawson, Angus Duer, Mathew Arnold, Edward Edwards. 2. The state of Winamac is bounded by Michigan, Ohio, Illinois and Indiana . . . ; «Winamac».— вымышленное географическое название; реалия, без'эквивалентная лексика; приём перевода — транслитерация—Уиннимак; см также— Zenith, Mohalis; . .. Michigan, Ohio, Illinois, Indiana— географические названия, реалии, безэквивалентная лексика; приём перевода —транслитерация — Мичиган, Огайо, Иллинойс, Индиана; см. также— Harvard, Oxford, Voronezh, Provenca1; Штат Уиннимак граничит со штатами Мичиган, Огайо, Иллинойс н Индиана. 3... and like them it is half Eastern, half Midwestern — лексическая трудность — перевод метонимов (Eastern, Midwestern ); Контекст (But Winnemac is Midwestern in its fields of corn.) и «фоновое знание» (в США в промышленном отношении Восточные районы более разбиты, чем Западные) подсказывают тип метонимии: отношение между содержащим и содержимым. Следовательно, в данной фразе имеется в виду не географическое расположение штата, а его экономическое положение; приём перевода — контекстуальная замена— ... в так же, как и они, наполовину сельскохозяйственный и наполовину промышленный. 4. But Winamac is Midwestern in its fields of corn and wheat, its red barns and silos. ; corn —в различных вариантах английского языка имеет различное вещественное значение: в США и Австралии — маис, в Англии — пшеницу, в Шотландии и Ирландии — овес, приём перевода — выбор ЛСВ по контексту —маис; Red barns —метонимия; прием перевода — смысловое развитие на основе фоновых знаний (в этой местности постройки делают из красного кирпича) —Но Уиннимак со своими маисовыми и пшеничными полями, со своими амбарами из красного кирпича н. силосными башнями.... 5. ... and despite the immense antiquity of Zenith ....—immense... — многозначное слово: (1) огромный, громадный; (2) безмерный, необъятный; (3) эмоционально-усиленный, великолепный, замечательный; приём перевода — контекстуальная замена на основа смыслового развития — глубокая — и несмотря на глубокую дренность Зенита .... 6.... many counties were not settled till I860 ... — антомимический перевод (предложения с обстоятельством времени с предлогами till until) — многие округа были заселены только после 1860 г.; см. также —. . . . И только когда Аргус Дьюер принял приглашение Дигамми Пи . . 7. The University of Winnemac is at Mohalis, fifteen miles from Zenith. University — интернациональное слово, частичный эквивалент; приом перевода — контекстуальная замена; см. также student, idol, president, doctor, candidate, object, collection, sympathetic, instruction, engineering. . . . mile — английская мера длины; реалия; безэквива* лентная лексика; приём перевода — транслитераци'я-^-Миля, Университет Уйннимака находится в Мохалисв в 15 милях от Зенита. 8. There are twelve thousand students; to be — глагол широкой семантики; приём перевода — конкретизация — занимаются: Там занимаются 12 тысяч студентов. 9. ... beside this prodigy Oxford is a tiny theological school and Harvard is a select college for young gentlemen, Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling