Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet43/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

 
Соттпепtаrу 
Arrowsmitli, Sinclair Lewis — собственные имена с простой семантикой; реалии, 
безэквивалептная лексика, приём перевода — транслитерация: Эрроусмит, Синклер Льюс: 
см. также в тексте — Martin, Ira Hinkley, Cliff Clawson, Angus Duer, Mathew Arnold, 
Edward Edwards. 
2. The state of Winamac is bounded by Michigan, Ohio, Illinois and Indiana . . . ; 
«Winamac».— вымышленное географическое название; реалия, без'эквивалентная 
лексика; приём перевода — транслитерация—Уиннимак; см также— Zenith, Mohalis; . .. 
Michigan, Ohio, Illinois, Indiana— географические названия, реалии, безэквивалентная 
лексика; приём перевода —транслитерация — Мичиган, Огайо, Иллинойс, Индиана; 
см. также— Harvard, Oxford, Voronezh, Provenca1; Штат Уиннимак граничит со штатами 
Мичиган, Огайо, Иллинойс н Индиана. 
3... and like them it is half Eastern, half Midwestern — лексическая трудность — 
перевод метонимов (Eastern, Midwestern ); Контекст (But Winnemac is Midwestern in its 
fields of corn.) и «фоновое знание» (в США в промышленном отношении Восточные 
районы более разбиты, чем Западные) подсказывают тип метонимии: отношение между 
содержащим и содержимым. Следовательно, в данной фразе имеется в виду не 


географическое расположение штата, а его экономическое положение; приём перевода — 
контекстуальная замена— ... в так же, как и они, наполовину сельскохозяйственный и 
наполовину промышленный. 
4. But Winamac is Midwestern in its fields of corn and wheat, its red barns and silos. ; 
corn —в различных вариантах английского языка имеет различное вещественное 
значение: в США и Австралии — маис, в Англии — пшеницу, в Шотландии и Ирландии 
— овес, приём перевода 
— выбор ЛСВ по контексту —маис; 
Red barns —метонимия; прием перевода — смысловое развитие на основе фоновых 
знаний (в этой местности постройки делают из красного кирпича) —Но Уиннимак со 
своими маисовыми и пшеничными полями, со своими амбарами из красного кирпича н. 
силосными башнями.... 
5. ... and despite the immense antiquity of Zenith ....—immense... — многозначное слово: 
(1) огромный, громадный; 
(2) безмерный, необъятный; 
(3) эмоционально-усиленный, великолепный, замечательный; приём перевода — 
контекстуальная замена на основа смыслового развития — глубокая — и несмотря на 
глубокую дренность Зенита .... 
6.... many counties were not settled till I860 ... — антомимический перевод 
(предложения с обстоятельством времени с предлогами till until) — многие округа были 
заселены только после 1860 г.; см. также —. . . . И только когда Аргус Дьюер принял 
приглашение Дигамми Пи . . 
7. The University of Winnemac is at Mohalis, fifteen miles from Zenith. 
University — интернациональное слово, частичный эквивалент; приом перевода 
— контекстуальная замена; см. также student, idol, president, doctor, candidate, object, 
collection, sympathetic, instruction, engineering. 
. . . mile — английская мера длины; реалия; безэквива* лентная лексика; приём 
перевода — транслитераци'я-^-Миля, Университет Уйннимака находится в Мохалисв в
15 милях от Зенита. 
8. There are twelve thousand students; to be — глагол широкой семантики; приём 
перевода — конкретизация — занимаются: 
Там занимаются 12 тысяч студентов. 
9. ... beside this prodigy Oxford is a tiny theological school and Harvard is a select 
college for young gentlemen, 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling