Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet51/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

unknown land, compared with which the gooseberry garden was a stale delight, a mere material 
pleasure. 
 
Commentary 
1. The children were to be driven, as special treat, to the sands at Jagborough. 
Болаларни алоҳида ҳузур қилдириш учун Жагборо қумлоқ пляжг аолибборишлари 
керак эди. 
treat —кўп маъноли сўз, контекстдаги маъноси – ҳузур қилдириш 
as a special treat — алоҳида ҳузур қилдириш учун грамматик кострукцичнинг 
қисман тўғри келиши. Таржима усули- синтактик кострукцияни алмаштириш 
2. ... only that morning he had refused to eat his wholesome bread- and- milk, ... айнан 
ўша куни эрталаб Николас ... ўзшинг фойдалн нонуштаси — нон тўгралган сутини 
ичишдан бош тортганди. 
bread-and-milk — — реалия, таржимаусули — сўз қўшиш -*-нон тугралган сут. 
3. Older and wiser and better people had told him ... ... Ёши улуғроқ, тажрибалироқ, 
кўпни кўрган кншилар. .. гапирмасликни айтишади. 
Older and better people — инглиз тилидаги стилистик усул «ро1у5упде1ота 
таржимада ўз функциясини йўк,отади, 


4 ... he continued, nevertheless, to talk what seemed the veriest nonsense ... — шундай 
бўлса-да, Ннколас ўша бўлмагур гапни такрорлашда давом этиб ... 
to 
talk 
— 
кенг 
маъноли 
феъл. 
Таржима 
усули 
лексик 
алмаштириш(конкретлаштириш)-такрорламоқ. 
5. The sin of taking a frog from the garden and putting it in to a bowl of wholesome 
bread and milk - 
Қурбақани боғдан ушлаш ва уни ўзишшг фойдали но-нуштаси — ион тўғралган сутга 
солцш гуноҳи... 
a bow! of wholesome bread and milk— сўз қўшиш усули-— фойдали нонуштасн — 
нон тўғралган сут идиши. 
6. So his boy-cousin and girl-cousin and his quite uninteresting younger brother were to 
be taken to Jagborough sands that afternoon. — Шундай қилиб, унинг аммаваччалари ва 
Ннколаснииг жоннга тегадиган укасинн ўша куни Жагт боро қумлоқ пляжнга олиб 
боришадиган бўлишди. 
boy sa girl- cousin -. от, род категорияси йўқ Ўзбек тилида грамматик род 
ка^егорняси йўқлиги сабабли инглиз тилидаги Ьоу ва 8'г1-сои5Ш умумлаштирнлиб 
таржи-ма қиликди —аммавачча —ўзбек тилида ҳар иккала жинсни назарда тутцш мумкин 
... uninteresting younger brother —. эпитет, сўз маъцоси контекс!дап аниқланади. 
Жонига тегадиган унаси, таржима-Да СТИЛИС1ИК усул — эпитет сақлаимади. 
that afternoon — борлнқни ҳар хил тал^н этилиши —тў-лиқ кун, ўша куни 
7. His cousins aunt who insisted, by an unwarranted stretch of imagination ... — 
тасаввурини чексизлиги ту-файли аммаваччаларипинг холаси. 
stretch of imaginnation—— Инглиз тилидаги фразеоло-гик бирлик ўзбек тилига 
Эркин бирикма орқалн таржима қи-линди — тасаввурнннг чексизлиги 
8. ... had hastily invented the Jagborough expedition ... expedition —. интернашюнал 
сўз; таржима усули — контекстуал сўз алмаипириш — сайр. 
9. ... in order to Impress on Nicholas the delights that he had forfeited by his disgraceful 
conduct at breakfast-table. 
at breakfast- table —— таржима усули — сўз алмашткриш — нонушта вақшда 
10. was her habit ... to improvise something of a festival nature , . . 
Унииг . . . қандайдир тантана уюштириш одати бор эди. 
to improvise — адвербиал, бир пайтда ҳам ҳаракаг, ҳам ҳолатни ифода этувчи феьл; 
луғат бўйнча — тезда бирор нарсани кашф килиш ёки уюштириш. 
. .. something of a festival nature — сўз биршшшиНннг мос келмаслиги таржима 
усули — сўз тушнриб ^олдириш — қандайдир тантана 
11. ... if all the children sinned collectively they were suddenly informed of a circus of 
unrivalled merit ... to which, but for their depravity they would have been taken. 
. . . , агарда болаларнинг ҳаммаси гуноҳкор бўлса, уларга қўшни шаҳарга сон-
саноқсиз филлари бўлган теиги йўқ цирк келганлиги тўсатдан маълум қилинарди. 
со11есtive1у — штернационал сўз, таржша текстуал алмаштириш — хаммаси. 
12. It was her habit whenever one of the children fell from grace, to improvise something 
of a festival nature from which the offender would be rigorously debarred, if all the children 
sinned collectively they were suddenly informed of a circus in a neighbouring town, a circus of 
unrivalled merit and uncounted elephants to which, but for their depravity, they would have been 
taken that very day. 
Холанинг болалардан бирортаси ножўя иш қилиб қўйса, дарҳол қандайдир тантаиа 
уюштириш ва гуноҳкорни унда цатиашишдан қатъий маҳрум этиш одати бор эди, агарда 
болаларнинг ҳаммаси гуноҳкор бўлса, уларга қўшии шаҳар- • га сон-саноқсиз филлари 
бўлган тенги йўқ цирк келганлиги тўсатдан маълум қилиниб, агарда улар гуноҳкор 
бўлмаган-ларида худдн ўша куни циркка олкб борилган бўлишлари мумкинлигини 
айтарди. Бу гап инглиз тилида эга эргаш гапли предикатш бирлик^чари кўп бўлган кўшма 
гапдир. 


It ... whenever . . . that very day . . . Составида аниқловчи эргаш гапи бўлган пайт 
эргаш гапли қўшма гаи Силап составида аниқловчи эргаш гапи бўлган шарт эргаш гапли 
қўшма гап эга ролшга ифодалаяпти ёки эга составида бешта гап (clause — предикатнв 
бирлнклар) бор; а) Whenever one of the children fell from grace (пайт-шарт нредикатив 
бирлик); 
b) from which the offender would be rigorously debarred (аниқловчшш предикатив 
бирлик.); с) if all the children sinned collectively (шарт предикатив бирлик); d) they were 
suddenly informed of a circus in a neighbouring town, a ciscus of unrivalled merit and 
uncounted elephants (бош гап — кейин-ги гапга шсбатан бош предикатив бирлик); е) to 
which, but for their depra vity, they would have been taken that very day (аниқловчили 
предикатив бирлик). 
2} Бош гап яримта —— was her habit (традииион грамма-тикада ҳамма гаши бош 
гагт эргаш гап дейилади. 
Ўзбек тилида бу гап кўи предикатив бирликка эга бўлган қоришиқ боғланга» «It . . . 
whenever . . . — very day эргашган цўшма гап. Гапнииг биринчн қисми (нуқта вергулгача) 
шарт эргаш гапли қўшма гап, иккннчи қисми тўрт хил мустақил гапда» иборат: 
а) агар болаларнинг ҳаммаси гуио.хкор бўлса (шарт преди-катив бирлик); 
Ь) уларга цўшни ша\арга сон-саноқсиз филлари бўлган 1енгп йўқ цирк келгашжги 
тўсатдан маълум қилнниб, . . . (олдиигига нисбатан бош иредикатив бирлик); 
с) улар гу»о.\кор бўлмаганларида . . . (пайг преднкатиэ бирлик); 
(d) худди ўша куни циркка олиб борилган бўлишлари мумкинлигини айтарди 
(олдинга чапга нисбатан бош предикатив бнрлик). 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling