Microsoft Word translation Aznaurova doc


she was a woman of few ideas


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet59/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

... she was a woman of few ideas with immense
power of concentration несовпадение сочетаемости. Приём перевода— перестановка 
— замена частей речи — она была ограниченная женщина, но прекрасно умела 
сосредоточиться. 
31. Nicholas made one or two sorties into the front garden.
one or two sorties — реалия, отражающая меру. С учётом прагматики используется 
контекстуальная замена (конкретная мера — более обобщенная); вог(/е — военный 
термин — . . . предпринял две-три вылазки. 
Николас предпринял две-три вылазки в переднюю часть сада. 
32. ... wriggling his way with obvious stealth of purpose tcwords one or other of the 
doors. 
with obvious stealth— оксюморон. Приём перевода — описательная трансформация 
без сохранения стилистического приёма — всем своим видом давая понять, что тайком . . . 
Старается подползти к одной из калиток. 
33. ... it was a belief that would keep her on self-imposed sentry duty. 
self-imposed sentryduty— военный термин. Насыщенность текста военной 
терминологией имеет определённую стилистическую цель: характеризует персонаж 
(Николаса). Прием перевода — перестановка с сохранением термина — добровольный 
пост часового. Такая уверенность удержала бы её на добровольном посту часового. 
34. Nicholas slipped back into the house and rapidly put into execution a plan of action. 
put into execution a plan of action— устойчивое фразеологическое сочетание, прием 
перевода эквивалентом — привёл б исполнение план действия. Николас проскользнул 
обратно 1] дом I] быстро привёл в исполнение план действия. 
35. By standing on a chair in the library one could reach a shelf on which reposed a fat, 
important-looking key. The key was a important as it looked. 
on which reposed a fat, important-looking key— олицетворение (personification)эпитет 
(transferred epithet)Приём перевода — перестановка, стилистический приём сохраняется — 
на которэм покоился толстый, казавшийся важным, ключ. Fat — метафорический 
эпитет. 


important-looking key. The key was — подхват (anadiplosis) при переводе приём 
сохраняется. 
important key— определение. Употребление important в качестве эпитета и 
определения — это случай речевой полисемии (вид, «внешность» ключа и его значимость 
в данной ситуации). 
on which reposed a fat, important looking key. The key was as important as it looked — 
хиазм (chiasmus) при переводе сохраняется. Всчав па стул в библиотеке, можно было 
дотянуться до полки, на которой покоился толстый, казавшийся очень важным, ключ. 
Ключ и на самом деле был важным, как он и казался. 
36. It was the instrument, which opened a way only for aunts . . . 
opened a way — замена причины следствием • — открывая двери. Это был 
инструмент, который открывал двери только тётушкам. 
37. ... he did not believe in trusting too much to luck and accident. 
he did not believe — перенос отрицания (норма языка перевода) — он считал, что нельзя . 
. . 
Он считал, что нельзя слишком полагаться на случай и удачу. 
38. Nicholas was in an unknown land.
unknown land метафора. При переводе стилистический приём сохраняется — 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling