Microsoft Word translation Aznaurova doc


party —— псевдоитерпащюналыюе слово. Прием перевовыбор лексмко-


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet58/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0


party —— псевдоитерпащюналыюе слово. Прием перевовыбор лексмко-
семантического варианта — компания. 
elation o! high spirits—избыточность информации. Приём перевода — опущение — без 
малейшего воодушевления.Когда компания отъехала без малейшего воодушевления, 
котор 
17. ... it will be a glorious afternoon for racing about over those beautiful sands. 
beautiful sands-несовпадение сочетаемости. Приём перевода—контекстуальная 
замена — чудесный песок, День будет великолепный, и они побегают по чудесному песку 
18. ... said Nicholas with a grim chuckle. 
grim chuckle — стилистический приём; оксюморонный эпи-тег при переводе 
сохраняется — мрачная усмешка. 
. . . сказал Николас с мрачной усмешкой. 
19.You often don't listen when we tell you Important things. 
important things — слово широкой семантики. Приём перевода — су бстантчвизация 
прилагательного — опущение — важное. Вы часто не слушаете, когда мы говорим Вам 
что-нибудь важное. 
20. «You are not to go into the gooseberry gardens, said the aunt, changing the subject. 
changing the subject — норма русского языка требует добавления — меняя тему 
разговора. «Ты не должен ходить в крыжовник», — сказала тётя, меняя тему разговора. 
21. «Why nob? demanded Nicholas — значение глагола йетат! передаётся союзом а. 
Приём перевода — компенсация. «А почему?* — спросил Николас . 
22. He felt perfectly capable of being In disgrace and in a gooseberry garden at the same 
time. 
capable of being in disgrace and in a gooseberry garden— стилистический приём (геи^та), 
при переводе приём сохраняется — способный быть и в немилости и в крыжовнике. Он 
чувствовал себя абсолютно способным быть одновременно и в немилости и в 
крыжовнике. 
23. face took on an expression of considerable obstinacy. 
an expression of considerable obstinacy — разная сочетаемость. Прием перевода — 
перестановка членов предложения — заметное выражение упрямства. На лице у него по-
явилось заметное выражение упрямства.
24. It was clear to his aunt that he was determined to get into the gooseberry garden. 
gooseberry garden —— несовпадение сочетаемости. Приём перевода — опущение 
— крыжовник. 


Тёте было ясно, что он твёрдо решил пробраться в крыжовник. 
25.Now the gooseberry garden had two doors. 
doors — калитки. Приём перевода — лексическая контекстуальная замена. В 
крыжовник вели две калитки. 
26. ... and once a small person like Nicholas could, slip in there he could effectually 
disappear from view. 
effectually псевдошпернациональное слово. Приём перевода — контекстуальная 
замена — полностью. 
И стоило такому маленькому человеку как Николас проскользнуть туда, он мог бы 
полностью скрыться из вида. 
27.The aunt had many other things to do that afternoon.
things — слово широкой семантики. Приём перевода —конкретизация — Дел. 
У тёти было много других дел в тот день. 
28... but she spent an hour or two in trivial gardening operations among flower beds and 
shrubberies. 
an hour or two с учётом прагматического восприятия русского языка переводится 
мерой более обобщенного характера — часа два. 
among flower beds and shrubberies. разное управление — на цветочных клумбах и в 
кустарнике. Но она провела часа 2 за пустяковой работой на цветочных клумбах и в 
кустарнике. 
29. whence she could keep a watchful eye on the two doors. 
to keep a watchful eye —обновление фЕ. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling