Microsoft Word translation Aznaurova doc
party —— псевдоитерпащюналыюе слово. Прием перевовыбор лексмко-
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
party —— псевдоитерпащюналыюе слово. Прием перевовыбор лексмко- семантического варианта — компания. elation o! high spirits—избыточность информации. Приём перевода — опущение — без малейшего воодушевления.Когда компания отъехала без малейшего воодушевления, котор 17. ... it will be a glorious afternoon for racing about over those beautiful sands. beautiful sands-несовпадение сочетаемости. Приём перевода—контекстуальная замена — чудесный песок, День будет великолепный, и они побегают по чудесному песку 18. ... said Nicholas with a grim chuckle. grim chuckle — стилистический приём; оксюморонный эпи-тег при переводе сохраняется — мрачная усмешка. . . . сказал Николас с мрачной усмешкой. 19.You often don't listen when we tell you Important things. important things — слово широкой семантики. Приём перевода — су бстантчвизация прилагательного — опущение — важное. Вы часто не слушаете, когда мы говорим Вам что-нибудь важное. 20. «You are not to go into the gooseberry gardens, said the aunt, changing the subject. changing the subject — норма русского языка требует добавления — меняя тему разговора. «Ты не должен ходить в крыжовник», — сказала тётя, меняя тему разговора. 21. «Why nob? demanded Nicholas — значение глагола йетат! передаётся союзом а. Приём перевода — компенсация. «А почему?* — спросил Николас . 22. He felt perfectly capable of being In disgrace and in a gooseberry garden at the same time. capable of being in disgrace and in a gooseberry garden— стилистический приём (геи^та), при переводе приём сохраняется — способный быть и в немилости и в крыжовнике. Он чувствовал себя абсолютно способным быть одновременно и в немилости и в крыжовнике. 23. face took on an expression of considerable obstinacy. an expression of considerable obstinacy — разная сочетаемость. Прием перевода — перестановка членов предложения — заметное выражение упрямства. На лице у него по- явилось заметное выражение упрямства. 24. It was clear to his aunt that he was determined to get into the gooseberry garden. gooseberry garden —— несовпадение сочетаемости. Приём перевода — опущение — крыжовник. Тёте было ясно, что он твёрдо решил пробраться в крыжовник. 25.Now the gooseberry garden had two doors. doors — калитки. Приём перевода — лексическая контекстуальная замена. В крыжовник вели две калитки. 26. ... and once a small person like Nicholas could, slip in there he could effectually disappear from view. effectually псевдошпернациональное слово. Приём перевода — контекстуальная замена — полностью. И стоило такому маленькому человеку как Николас проскользнуть туда, он мог бы полностью скрыться из вида. 27.The aunt had many other things to do that afternoon. things — слово широкой семантики. Приём перевода —конкретизация — Дел. У тёти было много других дел в тот день. 28... but she spent an hour or two in trivial gardening operations among flower beds and shrubberies. an hour or two с учётом прагматического восприятия русского языка переводится мерой более обобщенного характера — часа два. among flower beds and shrubberies. разное управление — на цветочных клумбах и в кустарнике. Но она провела часа 2 за пустяковой работой на цветочных клумбах и в кустарнике. 29. whence she could keep a watchful eye on the two doors. to keep a watchful eye —обновление фЕ. Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling