Microsoft Word translation Aznaurova doc
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
Соттeпtаrу
1. Тhe children were to be driven, as a special treat, to the sands at Jagborough. treat — многозначиое слово. Вибор лекснко- семантиче-ского варианта — по контексту — удовoльствве. as a special treat — частнчное совнадсние грамматцческой конструкции, обособление. Приём перевдда — замена сштгак-сической конструкции (адверб. соч. — инфинитшшй оборот) — чтобн достааить детям особое удовольствие. ЧтоЗь! доставить детям осоЗое удовольствие, их должни били повезти на песчаннй нляж в Джагборо. 2.Only that morning he had refused to eat his whole some bread-and-milk. bread-and-milk.— реалия. Прием перевода — семантиче-ский иеревод компоиентов сочетания с сохранением норм рус-ского нзь!ка — молоко с хлебом. Именно в то утро он отказался есть такой полезний з:ш-трак как молоко с хлебом. 3.Older and wiser and better people had told him Older and wiser and better people — стилистический прием многосоюзие (ро1уsyndon). При переводе сохраняетсп. Люди постарше и поопьцнее и поумнее его говорили ему. 4. . . . he continued, nevertheless, to talk what seemed the veriest nonsense. To talk — глагол широкой семантики. Приём перевода — лексическая замена (конкретизация) — утверждагь. Он продолжал утверждать то, что оказалось чнстейшей чепухой. 5. The sin of taking a frog from the garden and putting it into a bowl of wholesome bread-and- .. — приём перевода — замена сннтаксической конструкции (лростос иред- ложение сложноподчиненним) — добавление — о его проступ-ке, которий заключался в том, что он взял лягушку и положил .... The sin of taking a frog … and … putting — трансформашя добавлепця внзнвается прагматикой реалии — такой подезньш зашрак как молоко с хлебом. Смисловое развитие. The sin … was enlarged — несовпадение грамматиче-ской категории пассивний залог. Приём перевода — заиена (пассмвний залог-активнь!Й залог). 0 его просчупке рас- пространялись .... 0 его проступкс, которнй заключался в том, что он взлл лягушку из сада и положил в чашку с такии подез-нмм зантраком как молоко с хлебом, распространялись долго и иодробно. 6. You said there couldn't possibly be a frog. уоu — реалия обрашения. Прагматика реалии требует перевода — Вы. Вы сказали, что там ни как не может бьпъ лягушки. 7. So his boy-cousin and girl-cousin and his quite uninteresting younger brother were to be taken to Jagborough sands that afternoon Cousin — сушествительное, категория рода пе внражена. Чтобн внразить категорню рода, в английском азике добав-лягот.'л слова girl, boy. В русском язьке суш,ествуют отдсльшле слова — кузен, кузина. Uninteresting younger brother — эпнтет. Вибор слова опрсдуляется контекстом — нудний младший брат. Afternoon— различное членепие объскта депгпштель-ностн (суток) — День. И так его кузена п кузину и очень нудного младшего брата должам били поеезти на песча-ннй п 'шж в Джагборо в тот день. 8. His cousin's aunt ... had hastily invented the Jag-borough expedition. expedition — ннтернациональпое слово. Приём перевода — контекстуальная замена — экскурсия. Тётя сго кузена поспешно прцдумала эту экскурсию в Джагборо, 9. ... in order to impress on Nichola; the delights that he had justly forfeited by his disgraceful conduct at breakfast table. delights— несовпадепие категории числа. Приём иерево-да — замеча словоформ (миожественное число-»-единствен* иое чигло) — удовольствие. at breakfast table — избнточность ипформации. Приём переводт — опушение — за завтраком... чтобм Николас осо-знал, какого удовольствия он заслуженно лишался иэ-за недоетойното поведения за завтраком. 10. It was her habit ... to improvise something of a festival nature. Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling