Microsoft Word translation Aznaurova doc
чашки, поставленной на блюдце
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
чашки, поставленной на блюдце, голос, эаглу-шавшнй другой, и потом растворявшийся
в томной тишине. Из двери с надписью «Ярус» над глазком в каждой из двуч складывающихся створок бесшумно появилась подтянутая девушка в форме шоколадного цвета с голубым кантом, взглянула на билеты и впустила их, направляя свой фонарик в жаркую темноту, освещенную в разных местах красными лампочками и прорезанную по диагонали снопом белого света, падавшего на закругленный по углам прямоугольник экрана. «Ого.бэби, ты молодец». Среди зрителей послышался шо-пот, и лицо мужчины неожиданно появилось из темноты, тогда он зажег спичку в первых рядах галереи. Все еще продолжая светить фонариком, девушка легко спустилась перед ними по ступенькам яруса, нашла два свободных места и отступила назад, чтобы дать им возможность протиснуться мимо нее в свой ряд. «Спасибо», — хрипло сказал Эндрю. Несколько человек пристально смотрели на них, пока они усаживались. «Это комедия?» — Роза сняла перчатки и оглядела полутемный амфитеатр в надежде увидеть кого-нибудь из своих знакомых Она была не прочь, чтобы её увидели в амфитеатре, пусть даже с Эндрю. Но её глаза ещё не привыкли к темноте. Она заметила, что зал как всегда был почти полон, и только тогда взглянула на экран. Два темных лица, огромных на белом фоне, сблизились и поцеловались. «Это еще не сама карчнна. Она начнется не раньше восьми сорока. Тебе хорошо ЕШШО ?* Она кивнула. Он не рискнул раскрашивать дальше, зная, как часто она ьагрешала ему разговаривать с ней в кино. Он дал себе слово, что сегодня не поддастся этому ужас- ному искушению шопотом объяснять сюжет, когда ему кажется, что он знает, чем окончится фильм. Он даже не скажет: «Нравится, Роза? Не надоело, а? Если ла, мы уй- дем».— «Здорово, да?» Нет, он ничего не скажет и будет наслаждаться молча. Да, так лучше. Приятно и тепло в кино, и темно; ты никого не видишь, и тебя никто не ЕИ -дит. Всегда предпочитаю кило театру. Фильм кончился через несколько минут после того, как они ЕОШЛИ . Быстро опустился собранный складками занасес, бросились в глаза цветы в горшках и пальмы под авая-сцеиой; один рил, огней, за ним другой излучали розовое спите над выходами; под куполообразной крышей мерцало и сверкало множество маленьких звёздочек и три плафона вдруг вспыхнули рубиновым светом. Человек десять зрителей поднялись и стали пробираться к выходам. Свет быстро погас опять. Занаьес с шумом поднялся, и белый прямоугольник появился из-под складок, на которых уже показались строчки мелькающих серых букв. На экране появилась девушка в одежде, ниспадающей красивыми складками, и начала пускать пузыри из длинной трубки. Один т них увеличивался и увеличивался, пока не заполнил гесь экран. Поюм он лопнул и превратился в надпись: «Всю следующую неделю», которая в свою очередь рассыпалось на буквы, сложившиеся потом в название фильма «Матери Бродвея», коюрый должен был выйтч на экраны. Фильм, казалось, побил все рекорды. Он ььиывал слезы у самых черствых людей. Ог пего мурашки пробегали по телу. Это была стремительно развивающаяся драма. Это было душещипательное повествование о развлечениях богемы, о миллионных ставках в спорте, о шикарных автомобилях. Он был по сравнению с другими рекламными титрами, несшимися с экрана, переполнен страстями, насыщен жизненной правдой, дышал любовью и ненавистью — а какой у него был сюжет! «Вам он. понравшся,— доверительно утверждал экран.—Вы должны посмотреть его: фильм, который вы никогда не забудете». Красивые блондинки, разумеется, изобиловали в $том повествовании о жаждущих острых ощущенях молодых светских людей. Одна из них, кажется, пройдя через радость, искушение и горе, должна была признать, что материнство—это самое великое в жизни. «Фильм, который трогает сердце. Очаровательная Мини Гага в самой замечательной драме на Бродвее». «Думаю, ничего хорошего, — сказал Эндрю.— Ну вот. Огни погасли и послышались звуки джаз-оркестра. «Я думаю, это уже сама картина». У него теперь было приятное чувство, что он получит удовольствие. Это была на редкость смешная картина. Этот толстяк с бородой — ну и смех. Сначала вы увидели полку с корзиной яиц, потом прошла кошка, потом яйца одно за другим стали падать на голову толстяка. О боже! Как он выжимал желток из глаз и шел, шатаясь, и бухнулся в бочку с водой головой вниз. И потом этот тощий парень, выходя в коридор, не посмотрел, куда идти и юлкнул повара, который выходил из кухни с подносом заварного крема. Какая неразбериха! Крем повсюду. Вцепившись ц кресло, чтобы сдержать смех, Эндрю задавал себе вопрос, на самом -пи деле эти парни позволяют сбивать себя с ног и заливать себя кремом. Ничего нет удивительного в том, что они получают большие деньги, если им приходится терпеть такие вещи каждый день. Может быть, они подделывают некоторые из них. Все равно так смешно, что и сказать нельзя. А теперь вот эта собака — должно быть, хорошо натренированная собака— потому что видели её или другую такую в десятке комических фильмов, и, конечно, она несла что-то в пасти, Ну да, брусок динамита. Куда она собирается положить его? Под кровать толстяка. Эндрю не сиделось от удовольствия, потом он привскочил и весело засмеялся, когда диалог внезапно прервался сильным взрывом. Ха-ха1 У толстяка был подбит глаз, не было бороды, половины воротника и не было брюк. О, это было здорово! Это должно понравиться Розе. Какой он ребенок, думала Роза. На него нельзя сердиться всерьез. Он, кажется, так и не стал взрослым. Совсем как ребенок. Он и есть большой неуклюжий ребенок. Немного презрительно она смотрела на его прямой нос и подбородок, вырисовывающиеся в темноте. Неужели он действительно так глуп, спрашивала она себя. Да, думаю, что глуп. О, ради бога, прекрати этот хохот, Звук взрыва оглушил всех в зале. Она вздрогнула. «Здорово, а?» — прервал он молчание, забывшись от возбуждения. Она вскинула голову. «Ничего не вижу в этом смешного». «О-о , Роза!» У него опустились руки, выражение радости померкло на его лице. Он казался таким несчастным, что невольно она пожалела его. «Я думаю, это ведь было довольно смешно. Я хочу сказать, что люди смеялись. Не я один. Но если тебе не нравиться…» Она очень старалась, все ещё движимая жалостью, ответить мягко , но ответь сложился сам собой, и прозвучал прежде, чем она могла удержаться. «У меня нет такого чувства юмора, как у тебя». B. Text 1. Martin Arrowsmith by Sinclair Lewis (part II) |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling