Microsoft Word translation Aznaurova doc
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
he annoyed effection стилистический приём «оксюморон», функцня —
ироннческая, в переводе сохранлется — досадли-вая привязанность. —. . . И все же у них бнла досад.ги-вая привязанность к нему такая как к шдержанной машине или к грязной собачсдаке. 10. They panted and grunted and moaned at the labour. . . —звукоподражаюцдие глаголи; внражают физическоэ напряжение; в переводе сохраняются. — Они пихтелн, кряхтели и охали над этой трудной работой .... 11. they tried to lift him and thrust him through the examination as through a trap-door. a trap - door ... отсутствие соответствия гранматических форм (определение, образованное согюложением); приём пе-ревода — перестановка (М х +^-^К^ + ^ в род. пад.) — . . . они пнтались пршодвять и протолкнуть его через эк-вамен, как через дверцу ловушки. 12. The night before his special examination they kept him at it till two with wet towels, black coffee, prayer and profanity at it — в переводе пеобходима конкретюацня, ха- рактерная для русского язьжа — над учебниками. В ночь перед индивидуальннм собеседованием онн продержали его над учебниками до 2-х часов с помотью мокрнх полотенец, черного кофе, молитв н богохульства. 13. They repeated lists-lists-lists to him —повтор, мето-нимия (содержаш,ее и содержимое); приём перевода—добав-ление. Они повторяли ему шречень терминов, терминов и терминов, 14. ... they shook their fists in his mournful red round face — иесовпадение грамматического строя предложения (в русском язнке определение, обозпачаютее цвет, ставитсн блнже к сутествительному); приём перевода — перестановка, .., ови потрясали кулакамн прямо перед его удручен-ньш круглмм красним лицом. 15. Damn you, will you remember that the bicuspid valve is the same as the mitral valve and not another one —— отсутствие соответствия грамматических форм; стилистический прием —ирония; приём перевода—добавление; графически выделенные слова — «will,same,not — несут логическое ударение; —«Черт тебя побери! Запомнишь ли ты ког- да-нибудь, что двухстворчатый клапан — это то же самое, что и митральный клапан, и ничто иное?» 16. They ran about the room, holding up their hands and wailing отсутствие соответствия грамматических форм; приём перевода — замена форм глагола. Они бегали по комнате, вскидывая руки и причитая . . . 17.Won't he never remember nothing about nothing грамматическое нарушение в целях эмфазы (четырехкратное повторение отрицания); подчеркивается небрежность в речи Толстяка; —Неуж го он никогда-ничего не запомнит? 18. and charged back to purr with fictive calm — частичное соответствие грамматических форм (Past Ind. tense выражает повторность действии в прошлом); прием перево-да — перевод грамматической формы лексическими средствами (добавление).— ... и снова наседали на него, мурлыча с притворным спокойствием. tо purr (инфинитив после- дующего действия заменяется деепричастным оборотом — Мурлыча. 19. Take it easy — антонимический перевод —Не волнуйся. 20. “Just listen to this quietly, will yuh and try”, coa-xingly, «do try to remember one thing anyways — разговорные формы; приём перевода— компенсация; — Ты только послушай спокойно и попробуй, ладно?» И упрашивающе: «Постарайся запомнить хоть что-нибудь. Ну!» 21. ... he had forgotten everything he had learned —— Отсутствие соответствия грамматических форм; прием перевода — перевод грамматической формы лексическими средствами (добавление). . . он полностью забыл псо, что выучил. 22.... and take his chance cf getting caught with it частичное соответствие грамматических форм (пассив); прием перевода—грамматическая замена (пассив-«- актив); анто-ннмичный перевод: ... и рискнуть — может и не поймают 23. It's a lulu — функционально-ограниченная лексика (слэпг); приём перевода— компенсация— Классная вещь 24.Even the Reverend Ira Hinkley, since he had witnessed the horrors of the midnight before. since — многозначный союз, в данном контексте — «так как»; Даже преподобный Аира Хинкли продолжал заниматься своими делами, закрыв глаза на преступление, так как был свидетелем ужасов минувшей ночи. 25. It was Fatty himself who protested. — в этом предложении двойная эмфаза; приём перевода — лексическое добавление—И только сам Толстяк запротестовал. 26. I don't think a fellow that can't get through an examination . . . I don't think — клише; приём перевода — антонимичный перевод^Я думаю, чю человек, не сдавший экзамен, .... 27.They poured more coffee into him . . . they fed him . . . They dusted Fatty . . - they stood him right sidy up ... — параллельные конструкции, анафора; приём перевода — грам- матическая замена; анафора сохраняется; — Они влили в него еще кофе . . . скормила ему . , . Они смахнули пыль с Толстяка . . . привели его в строго вертикальное положение 28.... they fed him a potassium bromide tablet юмористичккое употребление глагола to feed» указывает, ч го Толстяк в этот момент ц&лал вс ^ ( й даже ел) неосознанно — ... они скормили ему таблетку бромистого калия. 29. I don't care if I fail — клише; прием перевода — антонимичный перевод — Мне все равно, если даже провалюсь. 30. ... for God knows — перевод английской фЕ её эквивалентом . . , ибо видит бог .... 31 They watched him go . . . — отсутствие соответствия грамматических форм (сложное дополнение); прием перевода— замена (простого предложения сложноподчиненным с прилаточным дополнительным).— Они наблюдали, как он шел .... См. также : They saw Fatty stop, remove his handkerchief . . . ; They saw him frown at it, tap it ... 32 ... a sausage in corduroy trousers—— метафора; приём перевода — конкретизация — сарделька в вельветовых брюках. 33. ... Is it possible he is going to be honest? to be — глагол широкой семантики; приём перевода — конкретизация— Неужели он собирается сдавать честно? 34. And this ole frat'll never have another goat like Fatty — стяжение; несовпадение сочетаемости слов, несоответствие порядка слов; григм перевода — лексическая замена, перестановка, добавление—И никогда у нашел старой,доброй Диагаммы не будет другого такого козла отпущения. (Потеря разговорно-фамилярьного регистра речи). 35. …. He will get through or get hanged- коллоквиализм приём перевода- компенцасия -он проскочит или ему крышка B. Text 2. The Lumber-Room by Hector Manro (part II) Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling