Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet72/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

he annoyed effection стилистический приём «оксюморон», функцня — 
ироннческая, в переводе сохранлется — досадли-вая привязанность. —. . . И все же у них 
бнла досад.ги-вая привязанность к нему такая как к шдержанной машине или к грязной 
собачсдаке. 
10. They panted and grunted and moaned at the labour. . . —звукоподражаюцдие 
глаголи; внражают физическоэ напряжение; в переводе сохраняются. 


— Они пихтелн, кряхтели и охали над этой трудной работой .... 
11. they tried to lift him and thrust him through the examination as through a trap-door. 
a trap - door ... отсутствие соответствия гранматических форм (определение, 
образованное согюложением); приём пе-ревода — перестановка (М
х
+^-^К^ + ^ в род. пад.) 
— . . . они пнтались пршодвять и протолкнуть его через эк-вамен, как через дверцу 
ловушки. 
12. The night before his special examination they kept him at it till two with wet towels, 
black coffee, prayer and profanity at it — в переводе пеобходима конкретюацня, ха-
рактерная для русского язьжа — над учебниками. В ночь перед индивидуальннм 
собеседованием онн продержали его над учебниками до 2-х часов с помотью мокрнх 
полотенец, черного кофе, молитв н богохульства. 
13. They repeated lists-lists-lists to him —повтор, мето-нимия (содержаш,ее и 
содержимое); приём перевода—добав-ление. Они повторяли ему шречень терминов,
терминов и 
терминов, 
14. ... they shook their fists in his mournful red round 
face — иесовпадение грамматического строя предложения (в русском язнке 
определение, обозпачаютее цвет, ставитсн блнже к сутествительному); приём перевода — 
перестановка, .., ови потрясали кулакамн прямо перед его удручен-ньш круглмм красним 
лицом. 
15. Damn you, will you remember that the bicuspid valve is the same as the mitral valve 
and not another one —— отсутствие соответствия грамматических форм; стилистический 
прием —ирония; приём перевода—добавление; графически выделенные слова —
«will,same,not — несут логическое ударение; —«Черт тебя побери! Запомнишь ли ты ког-
да-нибудь, что двухстворчатый клапан — это то же самое, что и митральный клапан, и 
ничто иное?» 
16. They ran about the room, holding up their hands and wailing отсутствие 
соответствия грамматических форм; приём перевода — замена форм глагола. Они бегали 
по комнате, вскидывая руки и причитая . . . 
17.Won't he never remember nothing about nothing грамматическое нарушение в 
целях эмфазы (четырехкратное повторение отрицания); подчеркивается небрежность в 
речи Толстяка; —Неуж го он никогда-ничего не запомнит? 
18. and charged back to purr with fictive calm — частичное соответствие 
грамматических форм (Past Ind. tense выражает повторность действии в прошлом); прием 
перево-да — перевод грамматической формы лексическими средствами (добавление).— ... 
и снова наседали на него, мурлыча с притворным спокойствием. tо purr (инфинитив после-
дующего действия заменяется деепричастным оборотом — Мурлыча. 
19. Take it easy — антонимический перевод —Не волнуйся. 
20. “Just listen to this quietly, will yuh and try”, coa-xingly, «do try to remember one 
thing anyways — разговорные формы; приём перевода— компенсация; — Ты только 
послушай спокойно и попробуй, ладно?» И упрашивающе: «Постарайся запомнить хоть 
что-нибудь. Ну!» 
21. ... he had forgotten everything he had learned —— Отсутствие соответствия 
грамматических форм; прием перевода — перевод грамматической формы лексическими 
средствами (добавление). . . он полностью забыл псо, что выучил. 
22.... and take his chance cf getting caught with it частичное соответствие 
грамматических форм (пассив); прием перевода—грамматическая замена (пассив-«-
актив); анто-ннмичный перевод: ... и рискнуть — может и не поймают 
23. It's a lulu — функционально-ограниченная лексика (слэпг); приём перевода—
компенсация— Классная вещь
24.Even the Reverend Ira Hinkley, since he had witnessed the horrors of the midnight 
before. 


since — многозначный союз, в данном контексте — «так как»; Даже преподобный 
Аира Хинкли продолжал заниматься своими делами, закрыв глаза на преступление, так 
как был свидетелем ужасов минувшей ночи. 
25. It was Fatty himself who protested. — в этом предложении двойная эмфаза; 
приём перевода — лексическое добавление—И только сам Толстяк запротестовал. 
26. I don't think a fellow that can't get through an examination . . . 
I don't think — клише; приём перевода — антонимичный перевод^Я думаю, чю человек, не 
сдавший экзамен, .... 
27.They poured more coffee into him . . . they fed him . . . They dusted Fatty . . - they 
stood him right sidy up ... — параллельные конструкции, анафора; приём перевода — грам-
матическая замена; анафора сохраняется; — Они влили в него еще кофе . . . скормила ему 
. , . Они смахнули пыль с Толстяка . . . привели его в строго вертикальное положение 
28.... they fed him a potassium bromide tablet юмористичккое употребление глагола to 
feed» указывает, ч го Толстяк в этот момент ц&лал 
вс
^ (
й
даже ел) неосознанно — ... они 
скормили ему таблетку бромистого калия. 
29. I don't care if I fail — клише; прием перевода — антонимичный перевод — Мне 
все равно, если даже провалюсь. 
30. ... for God knows — перевод английской фЕ её эквивалентом . . , ибо видит бог 
.... 
31 They watched him go . . . — отсутствие соответствия грамматических форм 
(сложное 
дополнение); 
прием 
перевода— 
замена 
(простого 
предложения 
сложноподчиненным с прилаточным дополнительным).— Они наблюдали, как он шел .... 
См. также
: They saw Fatty stop, remove his handkerchief . . . ; They saw him frown at 
it, tap it ... 
32 ... a sausage in corduroy trousers—— метафора; приём перевода — 
конкретизация — сарделька в вельветовых брюках. 
33. ... Is it possible he is going to be honest? to be — глагол широкой 
семантики; приём перевода — конкретизация— Неужели он собирается сдавать честно? 
34. And this ole frat'll never have another goat like Fatty — стяжение; несовпадение 
сочетаемости слов, несоответствие порядка слов; григм перевода — лексическая замена, 
перестановка, добавление—И никогда у нашел старой,доброй Диагаммы не будет 
другого такого козла отпущения. (Потеря разговорно-фамилярьного регистра речи). 
35. …. He will get through or get hanged- коллоквиализм приём перевода- 
компенцасия 
-он проскочит или ему крышка 
B. Text 2. The Lumber-Room by Hector Manro 
(part II) 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling