Microsoft Word translation Aznaurova doc
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
Commentary
1. ... Digamma Pi fraternity . . . — реалня, приём перевода — транслитерация — Дигамма Пи. Digamma Pi — отсутствке соответствия грам-л!2тических форм/ определение , образованное соположением/; приём перевода — лерестановка / ^\ + ^ 2 ^> ^ 2 + Г^ а родн- юльном падеже/ — братство Дигамма Пи. 2. Generations of Digamma had collected test papers and preserved them In the sacred Quiz Book. had collected and preserved —. отсутстшт соотеетствия времениьгх грамматических форм; приём перевода — добавле-пие (перевод грамматической формм лексическими средства-ми) — издавна собнрали . . . и храи^ли. Quiz Book — отсутствие соответстсия грамматнческих форм (определепие, образованное со^шложением); приём не-ревода — Г^ + М 2 ^- Ай) + М, — экзаменационньш вопросник . test-papers — гесоответствие сочетаемости слов; присм перевода — замена — билетм Сепега1юп5 о! О1§атта — ме-тонимия; гриём перевода — контекстуальная замена — дигаммовцы. Поколения Дигаммовцев издазна собирали бнлгти и хра-иили их в свшцешюм акзаменацнияном вспроснике. 3. geniuses tor detail had laboured through the volume and marked with red pencil the problems most often set in the course of years. geniuses for detail... — весовпадение сочетаемости слов; приём перевода — лексическая замена — наиболее дотошше. the volumeотсутствие артикля в русском язике; при-ём перевода — определеншй эртикль заменяется указатслъ-ннм местоимепием этот— этот том, the problems — интернациошльное слово, вопросм .. . наиболее дотошнме проработалн этот том и отметшш крас-нмм карандашом вопросн, которме чаш,е всего задавались в течение ряда лет. The Freshmen crouched in a ring about Ira Hinkley in the Digamma living-room, while he read out the questions . . . crouched — адвербвальнмй глагол; прием перевода—добавление — заиекийакпце толпились. about Ira Hinkley in the Digamma living-room, while he.. . несовиадение грамматаческого строя предложевия; ири-ём перевода — перестаиовка — В обш,ей комнате Дигамми Пи первокурсники заискиваюше толпились вокруг Айра Хиик-лн, в то время как он вичишвал вонросн . . . 5. in the endeavour to give the right answer before Angus Duer should read it to them out of the text-book. should read it . модальпнй глагол, виражаютий дол-женствование; при&м перевода — добавленне придаточного иредложения . , . в поисках правильного ответа, прежде чем Ангус Дьюер зачитает его из учебника, как э ю у них было установлено. 6. Fatty had failed in the mid-year anatomical and he had to pass a special quiz before he could take the finals. mid year — различиое членепие действительности у но-сителей ра^нш язшков; нрием перевода — учет прашатики, контекстуальная замена — зимняя сессия, a special quiz интернациональное слово, присм персвода коптекстуальная замейа — ндивидуальное собеседование could take the finals — модальпий глагол внражаюш,ий возможность; приём перевода — лексическая замена — Толстяк ировалился на экзамеие по анатомии в зимнюю сессию и должеи бнл пройти индизидуальное собеседование, прежде чем его допустят к випускнмм экзаменам, 7. There was a certain fondness for him in Digamma Pi — чесовпадение грамматического строя предложения; приём перевода — перестановка членов предложения (обстоятель-ство места ставится в начале предложения, что типичпо для преложений с конструкцией «1Ьеге 15, (Неге аге»), — В Дц-гамме Пи бша определешюго рода привязанность к вему. 8. Fatty was soft, Fatty was superstitious, Fatty was en imbecile— параллельние конструкшш, анафора; в переводе сохраняются.—Толстяк бил добродушен, Толстяк бил суеве-реи, Толстяк бш слабоумен, .... 9. ... yet they had for him the annoyed affection they might have had lor a second-hand motor or a muddy dog. Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling