Microsoft Word translation Aznaurova doc
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
should read it — одатдагидек . . . ўкцб бергунча — бу феъл одат тусига кирган иш-
Ҳаракаити кўрсатиш учун ишлач нлади ; таржима усулн — сўз қўшиш-*- одатдагидек. 6. In the midst of their sufferings — ўз қийинчиликлари етмагандек — таржима усули — сўз алмацпириш — In the midst-ўртасида->етмагандек. Fatty had failed in the mid-year anatomical. Бақялс^ қишки имтиҳонлардан анатомиядан Гшқилгап едн. . . . in the mid-year — қишки им-пцонлар. Прагматика — ўқув Гшлтшнг семсстрларга бўлиннши, таржима усули — сўз қўшиш ва сўз алмаштириш-^сўзнииг луғавий маъно-сига имтиҳон сўзи қўшилдн, mid-уеаг — йиднинг ўртаси-*-қнш сўзи Силан алмаштирилди. 7. ... he had to pass a special quiz before he take the finals - Сўпгги имтиҳонларпи топширишдаи аввал у махсус саволлардан иборат такрорий имтиҳондан ўшши керак эди. special quiz. — махсус, индивидуал саволлардан ибо-рат твкрорий имтиҳон— -сўз маъпосининг мос келмаслиги; таржима усули — сўз қўшнш — иборат такрорий имтиҳоп. 8. There was a certain fondness for him in Digarama PI — Дигамма Пидагилар Бақалсққа жуда ҳам ўрганиб қол-ган эдилар. there is there are — сннтактк конструкциянинг моо келмаслаги; таржима усули — сиитактик конструкцинни ал-маштириш. Бу турдаги гаплар ўзбек тилига гап охиридан, яъии ўрии ҳолидан бошлаб таржима қилииади. 9. Fatty was soft, Fatty was superstitious, Fatty was an imbecile — Бақалоқ очиц кўнгил, диипараст, калтафаҳм эци — стилистик усулдан параллел конструкциялар уюши^ бўлаклар орцали берилган. 10. ... yet they had for him the annoyed affection they might have had for a second-hand motor or a muddy dog, Шунга царамай улар Бақалоққа иисиз биғланиб қолган эди-ларки, гўё (бамисоли) у улар учун ўзлартпжй бўлиб қол-ган эски машина ёки бир дайди ит эди. . they had for him the annoyed affection .— ипсиз боғланиб қолмоқ — оксюморон. Бу стилистик усул ўхшатпш ва фразеологик бириша орқали берилади. Таржима усули — компенсация — улар укга нпсиз боглакиб қолган здиларки, muddy dog —дайди ит; таржима усули —сўз алмашгирнш — ифлос-* дайди; дайдн — чункн кўчада дай-диб юрупчи итлар доим и^шос бўлади. 11 All of them, worked on him. Уларншг ҳаммаси Бакалоқ учун ншлардилар. . . . on him — Бақалок учун; — грамматик род катего-ршсиштнг йўқлиги; таржима усули — сўз туркумларини ал-машшриш. !>збск тилида род кўрсаткичи йў^, шупинг учун II, Ье, ьЬе — олмошлари уларнинг рефереитлари билан алмаш-тприлади. Ье -^ Бақалоц. On — предлог; ўзбек тилида предлоглар йўқ. Таржлма усули — кредлог — «учун» кўмакчиси орқали таржима қилин-ди.—Бақалоц учун. 12. ... they tried to lift him and thrust him through the examination as through a trap- door Дигамма Пида* гнлар уни кўтариб, худди тузоқдан олиб ўггандек, имтн- ҳоидан ўтказиб юборишга ҳаракат қилардилар. they — Дигамма Пидагилар. thеу — олмоши ўрнига унинг ре|;ереити от ишлатилди^-Дигамма ПқдагиЛар; тар-жнма усули — коитекстуал ўзгартириш. ... as through a trap-door —худди тузоқданолиб ўгган-дек; таржима усули — сўз алмаштириш; стилистик усул — ўхшатиш ўзбек тилида ҳам сақланди. 13. They panted and grunted and moaned at the labour, and Fatty panted and moaned with them —Улар бу серма-шаққат ишдан бўғилишар, тўнғиллашар ва оҳ-воҳ қилишар. Бақалоқ ҳам уларга қўшилиб бўғилар ва оҳ - поҳ циларди. . . . . panted, grunted, moaned —улар бу сермашацқат иш-дан бўғилишар, тўнгиллашар «а оҳ-воҳ қилишарди. Таржчма усули— сўз туркумларичи алмаштнриш — феъл -*-равишдош; бу феълларда бир хил товушларнииг айтарилцши бу чеъллариинг стилистик маънога эга эканлигини кўрсатади ва ҳолатни билдиради, Ўзбек тилида ҳам «ар-ар» товушлари орқали бу ҳолат сақланди. . and . . . and . , . and — Ba — polysyndeton — стилис-тик усул—^сўз тушиб цолди. . . . with them —уларга кўшилиб; таржима усули — сўз алмаштириш; гредлог — равишдош оркали берилдн, 14 The night before his special examination . . . . Махсус имтиҳопни топширишдан бир кун аввал .. . the night before — бир кун аввал — борлиқнинг турлича талқич этилцши; таржима усули—сўз алмаштириш night-»-кечл, ту»->кун. 15. they kept him at it till two — Дшамма Пидагилар уии соат иккигача иш устида олиб ўтириб, ухлатмааилар. they — Дигамма Пидапшр; таржима усули —сўз тур-кумларнни алмаштириш — олмош ўрнида унииг ре|>ерепти \]шла;нлди. Ше>-> Днгамма Шдагилар ... at It — иш устида—грамматнк категориннинг моо кел^:аслиги; таржима усули — предлог кўмакчи срдамида таржима қилиндн — а! — устида. . . . till two — соат нккигача; таржима усули — сўз қ-шиш соат …. kept him —— уни .,. олиб ўгирнб ухлатмаднлар; таржима усули — антонимик таржима 16. They repeated lists — lists — lists to him — улар Бақалоққа терминлар рўйхатиии қайта- қайта такрорлар эдилар. lists — lists — lists — терминлар рўйхати; таржима усули— сўз қўшиш-*- терминлар; сўзнинг бир неча марта цайтэрпли-ши—маънони кучайтирувчи «қайта-қайта» равишн орқали 6ери.лди. 17. they shook their fists it) his mournful red round face and howled —— Улар унинг хомуш, қизарган, башараси олдида муштларини кўрсатиб дўқ қилншарди. . . . mournful red round face — хомуш, қизарган, дума-лоц башараси . . . т&ржима усули —сўз туркумларини ал-маштириш — гей (сифат) - V қизарган (сифатдош); уютиган аииқловчилар ўзбек тилида ҳам айнан шў тартибда келади. In— олдида; таржима усули сўз алмаштириш — предлог кўмакчи сўз билан берилди, ... to howl — дўқ қилмоқ; таржима усули — сўз алмаш-тириш->-ирилламоқ-*Дуқ қилмоқ; инглиз тшшдаги стилис-тик усул — метафора таржшада сақлаимади 18. ... will you remember that ... not another one. — иаҳотки .., эслаЗ қололмасаиг; таржима усули — авто-ннмик таржима — «III —илгижо маъносида ишлатилгаи; Тўлдирувчп эргаш гап содда гап орқали таржима Қилинди. . . . not another one — бошқа нарса эмаслигини; таржи-ма усули — сўз 1уркумларини алмаштириш. Опе — (сон) — нарса (01). 19. They ran about the room, holding up their hands and wailing - Улар қўлларинн кўхка кўгариб, уҳ тортиб хона бўйлаб югурар эдилар. holding up ... wailing — қўлларини кўкка кўтариб, уҳ тортиб—феълни рагНс!р1е формасининг ўзбек тилида йўқли-ги; таржима усули—феълнинг шахсснз с^юрмаси рагис1р1е — равишдош орқалн таржима қилипади. 20. Won't he never remember nothing about nothing and charged back .... Наҳотки у Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling