Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet76/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

for smb. to come — Inf. for phrase. Таржима усули ~ўз-бек тилида бу 
конструкциянииг йўқлиги туфайли, ушбу конструкаия тасвирий йўл билан таржнма 
қилннади. 
29.And shook some dust from a neighbouring pile o! newspapers over it — Китоб 
ёнидаги газеталар уюминипг чангидан китоб устпга бир оз туширдн. Таржииа усули кон-
текстуал лексик алмаш1ириш (конкретлаштириш). 
30. Replaced the key exactly where he had found it — Калитни олган жойига қайта қўйди.
Тзржима усули синтакгик структуранинг алмаштириш қўшма гал-э-содда гап
31. His aunt was still calling his name — холаси ҳали ҳам уни чэқирасггап эди.name 
таржима усули—тушириб қолдирлш. 
32. When he sauntered into the front garden— у боғда шошилмасдан яла кириб 
келганида ... Таржнма усули — сўз қўшиш. 
33. Who's calling! — Чақираётган ким? — Таржима усули — гапда сўз тартибини 
ўзгартирнш; «me» came the answer from the other side of the wall: «didn'tyou hear me? — 
«Мен» дегап жавоб деворпияг нариги томоиидан эшитилди; «эшкт-япсанм^ мени?а 
Таржима \сули — аитонимик таржима — эшит-япсаими мени? 
34.I've been looking for you in the gooseberry garden and I've slipped into the rain water 
tank.
.Меи сени боғда қндарнб юрганимда ёмғир суви тўплана-диган бакка снрпаниб 
тушиб кетдим 
the rain— water tank — таржима усули — тасвирий йўл билан таржнма ^цлинган; 
35. The sides are slippery and I can't get out — ёнлари смрпанниқ бўлганлигн учун 
мен бу ердан чиқа олмаяпмаи. Таржима усули боғловчили қўшма гап-*-эргаш ганлн ^ўш-
ма гап. 
36. I was told I wasn't to go into the gooseberry garden — — Менннг крижовник 
богига кирншим ман этилганди. 
Таржича усули—сннтактик структурани алмаштириш (қўшма гап-содда гап). 
37 ... Rather impatiently — сабрсизлик. rather —. таржи-ма усули —сўз тушириб 
колдириш. 
38. You may be the Evil one — Cen can ...— Се» балки шайтондур-сан ... Evil one 
Таржима усули — контекстуат лексик алмаштириш (конкретлаштирнш ) 
39..Said the prisoner in the tank — .. the prisoner — ... дедн бакда-ги асира. (Ье 
рп'5опег — таржима усули — биологик жинс* нцнг ясалншидаги морфолог)1к усул.
Ўэбек тилида маълум группага кирувчн сўзлар бўлиб, улар араб ва рус тиллари-дан 
олннган -а,-('0 я,-ка суффнкслари иштнрокида яса-ладн. Унумсиз сўз ясаш усули. 
40.... Go and fetch the ladder — бориб нарвонни олиб кел — уюшия; бўлаклар до — 
таржима усули — сўэ туркумн-ни алмаштириш (феъл -> равишдош). 
41.Asked Nicholas innocently— соддалик билан сўра-ди Киколас. шпосепИу — 
таржима усули — контекстуал лек-сик алмаштнриш (конкретлаштириш) — гаеда сўз 
тартибини алмаштирнш. 
42. He walked noisily away, and it was a kitchen maid, in search of parsley, who 
eventually rescued the aunt Irom the vain water tank.- У тапнллатнб юриб кетди,холани боғ-
да петрушка цидириб боққа кирган ошиаз хотин ёмғир суви тўпланадиган бакдан 
қутқариб олди. . . . МсмзИу сўэи юцори- . даги гапга тааллуқли бўлгаилиги учун маъно 
конкретлашти-рилиб, у тасБирий Йўл билан таржнма қилинди— У тапиллатиб юриб 
кетди. 


43. Tea that evening was partaken of in a fearsome silence Ўша куни кеч^урун чой ўта 
совуқлик билан ичил- 
ди —passive voice-active voice. 
44. ... A circumstance that the aunt had overlooked in the haste oi organizing her punitive 
expedition. Хола жазо-лаш сайрини шошилннч уюшгирганда шароитнинг бу томо-нини 
ҳисобга олмаган эди. Таржима усули — сўз қўшнш — бу томонини
45. had disastrous effect on his temper —— таржима усу-ли — гап бўлакларнни 
алмаштириш — кайфиятшшнг бузили-шига сабаб бўлди. 
46. And altogether the children could not have been said to have enjoyed_themselves — 
Умуман олганда, болалар сайр-дан бирор лаззат олишди деб бўлмасдн. — Таржима усули 
— Subjective with the Infinitive Construction . 
47.The aunt maintained the frozen muteness ol one who has suffered undignified and 
unmerited detention in a rainwater tank for thirty fife minutes — Ьакда 35 минут айбсиз, 
кажбурнй қолнб кетган хола лои,айдлик билан сукут сақ-лаб турарди. to maintain the 
frozen muteness — таржима усули — сўз туркумларини алмаштирнш — лоқайдлик билан 
суку| саклаб турарди. — undignified and unmerited — таржима усули — контекстуал
алмаштирнш — айбснз ва мажбурий detention— таржима усули сўз туркумини 
алмаштириш — колиб кетган (от — сифатдош) таржпма усули — — аник.ло1;чи эргаш 
гап -»- сифатдошли конструкция. 
48. As for Nicholas, he, too was silent, in the absorption of one who has much to think 
about — Николасга келсак, у дам ку» нарсаларни уйлаб олишн керак булган кншияек 
чукур сукут сак.лаб утирарди. in the absorption of — таржима усули — суз туркумини 
алмаштириш (от — сифат — — чуқур who has much to think about — таржима усули — 
аникловчи эргаш гап — сифатдошли бирикма. 
49.... It was just possible, he considered ...... мумкин деб уйларди. It was just possible — 
таржима усули — лек-сик алмаилириш. Ииглнз тилидаги гап модал сузи билан берилди. 
COMMENTARY 
1.Often and often Nicholas had pictured to himself what the lumber-room might be like,
that region that was so carefully sealed from youthful eyes and concerning which no questions 
were ever answered. 
. . . often and often— тип повтора: лексическое единство, содержащее повтор, 
который выражает повторяемость или длительность действия, типичен для английского 
языка, Приём перевода — лексическая замена — очень часто. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling