Microsoft Word translation Aznaurova doc
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
- Bu sahifa navigatsiya:
- . often and often
for smb. to come — Inf. for phrase. Таржима усули ~ўз-бек тилида бу
конструкциянииг йўқлиги туфайли, ушбу конструкаия тасвирий йўл билан таржнма қилннади. 29.And shook some dust from a neighbouring pile o! newspapers over it — Китоб ёнидаги газеталар уюминипг чангидан китоб устпга бир оз туширдн. Таржииа усули кон- текстуал лексик алмаш1ириш (конкретлаштириш). 30. Replaced the key exactly where he had found it — Калитни олган жойига қайта қўйди. Тзржима усули синтакгик структуранинг алмаштириш қўшма гал-э-содда гап 31. His aunt was still calling his name — холаси ҳали ҳам уни чэқирасггап эди.name таржима усули—тушириб қолдирлш. 32. When he sauntered into the front garden— у боғда шошилмасдан яла кириб келганида ... Таржнма усули — сўз қўшиш. 33. Who's calling! — Чақираётган ким? — Таржима усули — гапда сўз тартибини ўзгартирнш; «me» came the answer from the other side of the wall: «didn'tyou hear me? — «Мен» дегап жавоб деворпияг нариги томоиидан эшитилди; «эшкт-япсанм^ мени?а Таржима \сули — аитонимик таржима — эшит-япсаими мени? 34.I've been looking for you in the gooseberry garden and I've slipped into the rain water tank. .Меи сени боғда қндарнб юрганимда ёмғир суви тўплана-диган бакка снрпаниб тушиб кетдим the rain— water tank — таржима усули — тасвирий йўл билан таржнма ^цлинган; 35. The sides are slippery and I can't get out — ёнлари смрпанниқ бўлганлигн учун мен бу ердан чиқа олмаяпмаи. Таржима усули боғловчили қўшма гап-*-эргаш ганлн ^ўш- ма гап. 36. I was told I wasn't to go into the gooseberry garden — — Менннг крижовник богига кирншим ман этилганди. Таржича усули—сннтактик структурани алмаштириш (қўшма гап-содда гап). 37 ... Rather impatiently — сабрсизлик. rather —. таржи-ма усули —сўз тушириб колдириш. 38. You may be the Evil one — Cen can ...— Се» балки шайтондур-сан ... Evil one Таржима усули — контекстуат лексик алмаштириш (конкретлаштирнш ) 39..Said the prisoner in the tank — .. the prisoner — ... дедн бакда-ги асира. (Ье рп'5опег — таржима усули — биологик жинс* нцнг ясалншидаги морфолог)1к усул. Ўэбек тилида маълум группага кирувчн сўзлар бўлиб, улар араб ва рус тиллари-дан олннган -а,-('0 я,-ка суффнкслари иштнрокида яса-ладн. Унумсиз сўз ясаш усули. 40.... Go and fetch the ladder — бориб нарвонни олиб кел — уюшия; бўлаклар до — таржима усули — сўэ туркумн-ни алмаштириш (феъл -> равишдош). 41.Asked Nicholas innocently— соддалик билан сўра-ди Киколас. шпосепИу — таржима усули — контекстуал лек-сик алмаштнриш (конкретлаштириш) — гаеда сўз тартибини алмаштирнш. 42. He walked noisily away, and it was a kitchen maid, in search of parsley, who eventually rescued the aunt Irom the vain water tank.- У тапнллатнб юриб кетди,холани боғ- да петрушка цидириб боққа кирган ошиаз хотин ёмғир суви тўпланадиган бакдан қутқариб олди. . . . МсмзИу сўэи юцори- . даги гапга тааллуқли бўлгаилиги учун маъно конкретлашти-рилиб, у тасБирий Йўл билан таржнма қилинди— У тапиллатиб юриб кетди. 43. Tea that evening was partaken of in a fearsome silence Ўша куни кеч^урун чой ўта совуқлик билан ичил- ди —passive voice-active voice. 44. ... A circumstance that the aunt had overlooked in the haste oi organizing her punitive expedition. Хола жазо-лаш сайрини шошилннч уюшгирганда шароитнинг бу томо-нини ҳисобга олмаган эди. Таржима усули — сўз қўшнш — бу томонини 45. had disastrous effect on his temper —— таржима усу-ли — гап бўлакларнни алмаштириш — кайфиятшшнг бузили-шига сабаб бўлди. 46. And altogether the children could not have been said to have enjoyed_themselves — Умуман олганда, болалар сайр-дан бирор лаззат олишди деб бўлмасдн. — Таржима усули — Subjective with the Infinitive Construction . 47.The aunt maintained the frozen muteness ol one who has suffered undignified and unmerited detention in a rainwater tank for thirty fife minutes — Ьакда 35 минут айбсиз, кажбурнй қолнб кетган хола лои,айдлик билан сукут сақ-лаб турарди. to maintain the frozen muteness — таржима усули — сўз туркумларини алмаштирнш — лоқайдлик билан суку| саклаб турарди. — undignified and unmerited — таржима усули — контекстуал алмаштирнш — айбснз ва мажбурий detention— таржима усули сўз туркумини алмаштириш — колиб кетган (от — сифатдош) таржпма усули — — аник.ло1;чи эргаш гап -»- сифатдошли конструкция. 48. As for Nicholas, he, too was silent, in the absorption of one who has much to think about — Николасга келсак, у дам ку» нарсаларни уйлаб олишн керак булган кншияек чукур сукут сак.лаб утирарди. in the absorption of — таржима усули — суз туркумини алмаштириш (от — сифат — — чуқур who has much to think about — таржима усули — аникловчи эргаш гап — сифатдошли бирикма. 49.... It was just possible, he considered ...... мумкин деб уйларди. It was just possible — таржима усули — лек-сик алмаилириш. Ииглнз тилидаги гап модал сузи билан берилди. COMMENTARY 1.Often and often Nicholas had pictured to himself what the lumber-room might be like, that region that was so carefully sealed from youthful eyes and concerning which no questions were ever answered. . . . often and often— тип повтора: лексическое единство, содержащее повтор, который выражает повторяемость или длительность действия, типичен для английского языка, Приём перевода — лексическая замена — очень часто. Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling