Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet77/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

... that region — слово широкой семантики. Приём перевода — лексическая 
замена (конкретизация) — уголок. ...
no questions were ever answered. — частичное совпадение грамматической 
категории «Пассивный залог». Приём перевода — грамматическая замена (пассив-*- 
актив, залог) — — ни на какие вопросы не давали ответа. 
Sеаl — контекстуальная замена — скрывать.
2 In the first place it was large and dimly lit, one high window opening on to the 
forbidden garden being its only source of illumination. 
... one high window — high (словарный эквивалент «высокий») — несоответствие 
семантического объема. Приём перевода — лексическое добавление — высоко 
расположенное окошко. 
being its only source of illumination. — абсолнлная конструкция (The nominative 
absolute participle construction). Отсутствие конструкции. Приём перевода — синтакси-
ческая замена (простое предложение — сложноподчиненным)— так как единственным 
источником света было высоко расположенное окошко. 
3. In the second place it was a storehouse of unimagined treasure. 
... in the second place; place — слово широкой семантики. «Перевод на уровне 
словосочетания, используется словарный эквивалент.» 


... of unimagined treasure — несовпадение сочетаемости (ишта^шей — не созданный 
воображением; treasure — «сокровище» (БАРС). Приём перевода — лексическая 
контекстуальная замена — невиданных сокровищ; частичное совпадение грамматической 
категории числа (единств.—множеств.) 
4. The Aunt- by- assertion was one o! those people who think oS those people; 
people—слово широкой семантики. Приём перевода — лексическая замена 
(конкретизация) — из тех женщин. 
5.Such parts of the house as Nicholas knew best were rather bare and cheerless. 
parts — слово широкой семантики. Приём перевода — лексическая замена 
(конкретизация) — комнаты. 
... ratherг — неопределенное наречие. Приём перевода — грамматическая 
трансформация, замена частей речи (неопределенное наречие—>-неопределенное 
местоимение) — какие-то, 
6. To Nicholas it was a living breathing story: 
... a living, breathing story— избыточность информации; — дыщащий, живой; 
living— живой, живущий. Приём перевода — перестановка и опущение. Для Николаса эта 
картина была как живая. 
7. ... he sat down on a roll ... and took in all tna details of the tapestry picture. 
...tapestry picture — определение, выраженное соположением. Приём перевода — 
перестановка по модели (М — М^—>-->(М,— ... ргер. — Ы) — картины, изображенной на 
гобелене. Функция — локативные отношения. 
8. it could not have been a difficult shot because the stag was only one or two paces away 
from him; 
... One or two paces — типичная для английского языкового мышления точность 
выражения меры. С учётом прагматики используется приём перевода — лексическая 
замена (генерализация) — в нескольких шагах. 
9. .. in the thickly growing vegetation that the picture suggested it would not have been 
difficult to creep up
thickly growing vegetation—тавтология *густо растущая растительность». Приём 
перевода — лексическое опущение — густые заросли; несовпадение категории числа. 
10.... and the two spotted dogs . . . had evidently been trained to keep to heel. 
... to keep to heel —-фразеологическое единство «команда, данная собакам, — 
держаться рядом.» Приём перевода — — замена (причины — следствием). В результате 
тренировок собаки обучаются держаться рядом. 
11. ... but did the huntsman see, what Nicholas saw, that four galloping wolves were
coming In his direction through the wood? 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling