Microsoft Word translation Aznaurova doc


sealed— таржима услуби — лексик контекстуал ал-маштирнш (конкретлдштнриш)  — яширилган. 3. It cameup to his expectations-


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet75/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

sealed— таржима услуби — лексик контекстуал ал-маштирнш (конкретлдштнриш) 
— яширилган.
3. It cameup to his expectations- ҳужра у кутгаплси бўлиб чиқдн. Н — таржима 
услуби — олмоши ўз ре 1эе[;епти ор-қали таржима қилинди — ҳужра. 
4. One high window ... being its only source mination — Унинг бирдан-бир ёруклик 
манбаи баланд курил-ган дераэн бўлиб .... high window— таржнМа услуГц — сўз қўшиш 
— баланд қурялган дераэа. 
5.... being its only source of illumination . таржнма услуби — ўзбек тилида бундай 
конструкция йўқлиги туфай-ли, сифатдошли абсолют конструкция эргаш гапли қўшма 
гапнинг бир қисми, яъни эргаш гап бўлиЗ таржпма цилина-ди (содда гап-*-қўшма гап). 
Унннг бнрдан-бир ёруглик ман-баи. 
6. Aunt-by- assertion was one of those- деб ўйлайднган одамлардан бири бўлиб . . . 
Aunt-by- assertion таржима услуби — ласвирий йўл билан тар* жима қилипган 
7.ore of those who think — таржима услуби — сўз туркумларини алмаштнриш, 
кўрсатиш схчмоши от бнлан бе-рилди. 
8. Such parts…were bare and cheerless — уйнииг ана шундай жойлари . . . Раг1к — 
таржима усули — коптекстуал алмаштнриш. 
9. ... but here there were things for the eyes to feast on — Бу ерда эса кўзларнн 
кувонтирадиган ажойиб нарсалар Ҳам бор эди. Таржима усули — аниқловчи эргаш гапли 
қўш-ма гап — содда гап орқали берилди; for the eyes to feast ўэбек тилида бундай
конструкциянинг
10 ... it was a living breathing story — бу жонли эртак эди. Таржима усули — 
сшюиимлардан бирини тушириб қолдириш 
11.he sat down on a roll of Indian hangings — бир тўп ҳинд дарпардаси устида 
ўтириб. hangings— таржима усули сўз формасини алмаштирига (кўплик -*-бирлж) — 
Дарпарда. 
a roll of Indian hangings — бир тўп ҳшд даргтарда-
си
_ таржима усули — лексик 
контекстуал алмаштириш (кон-кретлаштириш). 


12.... the stag was only one or two paces away from — кийик ундан атиги бир-икки 
қадам нарида эди. Тар-жима усули — (сўз формаснни алмапггириш кўплик -> бирлик). 
13. ... in the thickly growing vegetation — к.алин ўтлар ораскда. Уе£е1аНоп— 
таржима усули — лексик контекстуал алмаштириш (генерализация). 
growing — Таржима усули — сўз тушириб қолдириш. 
14. ... the two spotted dogs . . . trained to keep to heel !— иккига ола ит. . . овчи ёнида 
туришга ўргатклган ... to keep to heel — таржима усулн — фразеологик бирлик феъл. 
15. ... he could hit ... at a ridiculously short range — ўта яқнн масофада . . . 
қовушмайгина О1а олишидан дало-лат берарди. 
ridiculously — таржима усули — лексик контекстуал ал-маштириш 
(конкретлаштириш). 
16. The man had ... two arrows 

овчининг ... иккита ўци қапганди. Мап — 
полнсешнтик сўз; таржима усули (кон-кретлаштириш) golden minutes — қимматли 
дакикалар. Goldenп — сўз бирикишининг мос келмаслиги; таржцма усули — контекстуал 
лексик алмаштириш (комғфетлаштнриш). 
17. ... the man and his dogs were in a tight corner — овчи ва унинг итлари хааф осжда 
эди. ... to be in a tight corner таржнма усули. Фразеологик бириша -*- эркии сўз 
бирикмаси билан берилди. 
18. But there were other objects of delight and interest — аммоу ерда ... қизикарли ва 
ажойиб нарсалар бўлиб ... objects of delight and interest— таржима усулн сўзтуркуила-рини 
алмаштирнш (N + ргер + N + аND + N; ADJ + ADJ + N). 
19. And a teapot fashioned like a china duck, out of whose open beak the tea was 
supposed to come очиқ тур-ган тумшуғидан чой қуйиладигаЯ ўрдак шаклидаги
чинни чойнак хам бор эди. a china duck — таржима ' усули — ўрнн алмаштириш 
аниқловчи вргаш гапли ^ўшма гап — снфатдошли конструкция. 
20. How dull and shapeless, the nursery teapot seemed in comparison! — Бунинг 
олдида болаларнинг ошхопадагн чойнаклари жуда хунук ва кўримсиз эди! DULL — 
таржнма усули — контекстуал лексик алмаштириш (конкретлаштириш) SHAPELESS — 
тэржша усули — контекстуал лексик алмаштириш (конкретлаштириш). In comparison — 
таржима усули сўз ал- 
маштириш. 
21. Less promising was a large square book — квал.рат шаклидаги катта китсй 
кўринишдан диққатни у Қадар жалб цилмас эди. аЬг^ез^иаге ЬосЬ — таржима усулн — 
(сўз Қў-шиш) — кйадрат шаклидаги катта китоб (грамматик восита — лексик восита 
(компенсашш). Инглиз тилнди воқеани бўрт-тириб кўрсатиш учун грамматик 
воситалардан бири гашерсия-да» фойдаланилган, яъни қўшма от кесимпинг от қисми би-
ринчк ўринга олиб чиқилган. Ўзбек тилида бўрттириш лек-сик восита билан компенсация 
қилинди (у қадар), 
22. A whole portrait gallery of undreamed — of creatures —Бу тасаввур қилиб
бўлмайдиган жониворлар расми-нинг бутун бир галереяси эди—таржцма усули бир сос-
тавлн гап ->- икки составли гап. 
23. ... behind the sheltering screen of lilac bushes —си-рень шохлари панасида, 
Зсгееп — таржима усули—сўз тушириб колдириш. 
24. You are to come out of this at once. It's no use trying to hide there — сен у ердан 
дарҳол чиқ, бекинишинг-дан фойда йўқ. ОГ Ш1а ва {Ьеге сўзларининр ре(|зерентларн 
битта бўлгаплиги учун, инглиз тилидагя иккита гап битта гап цилвб таржима цилинди. 
ТЬеге — таржима усули — сўз тушириб қолдириш. 
25 I can see you all the time. — мен сени бари-бир кў-риб турибман. АН 1Не 11те — 
таржима усули ~ фразеоло-гик бирикма ~»-эркин сўз. 
26 It was probably the first time for twenty years. — Балким йигнрма йил ичида ... 
бириичи марта —таржкма усули — сўз формасининг мос келмаслиги бу кўплик форма-»-
бирлик форма. 


27. that any one had smiled in that lumber- room... — бу ҳужрада ... бнрор кимса 
жилмайган бўлса керак— тар-жима усули — лексик контекстуал алмаштирнш 
(коикреъчаш-тириш). Таржима усули — эргаш гапли қўшма гаи -» содда гап.
28. And a cry for somebody to come quickiy. — би-рон кимсаиинг тезда келишини 
талаб қилувчи ҳайқириҳ. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling