Microsoft Word translation Aznaurova doc
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
- Bu sahifa navigatsiya:
- 3. Not always that — that
1 do not Urink you really love me. I have found someone who is anxious to take care of
me and 1 am goiiy to be married to him today. Ruth. He sent back his reply by special messenger: Kuth, Your news shatters me, I shall never get over the blow, but of course your happiness must be my first consideration. I send you here with seven orders to view; they arrived by this morning's post and 1 am quite sure you will find among them a house that will exactly suit you. Roger. Commentary 1. . . if a woman once made up her mind to marry 'a man —— несовпадение сочетаемости слов. Приём перевода — опущение — выйти замуж. 2. ... nothing but instant flight could save him —— т. к. в переводе выражения *о таггу а таи слова за мужчину ^„ были опущены, местоимение Ыт перевести нельзя (непонятно, кто подразумевается); приходится использовать прием лексической трансформации — лексическую замену—человека T . K . B 3. Not always that — that — — указательное местоимение, заменяет предшествующее утверждение. Приём перевода — объяснительный перевод, обусловлен нормами русского языка— но и это не всегда помогает. 4. ... seeing the inevitable loom menacingly before liim — приём перевода— перестановка членов предложения—замена частей речи — видя, что ему не я ^бежать нависшей над нам угрозы. 5... with a tooth-brush lor all his luggage — замена синтаксической конструкции. Приём перевода — добавление-синтаксическая конструкция —весь его багаж состоял из зубной щетки. 6.... 50 conscious was he — при5м перевода — добавление—продиктовано нормами русского языка —так остроон сознавал} компенсация инверсии. 7. . . , of his danger — — разное словоупотребление, Приём перевода — замена—угрожавшую ему. 8. and spent a year traveling отсутствие грамматической категории артикля в русском языке. Приём перевода — замена грамматической катвгор^ш лексическими средствами— целый. 9. and In twelve months — традиционное употребление в английском языке — 12 месяцев — вместо юда, употребляемого в русском. 10. ... she will have forgotten all about me — отсутствие грамматической категории FUTURE PERFECT. Приём перевода — замена — передача грамматической категории лексическим средством — уже. 11. the little lady — отсутствие грамматической категории артикля в русском языке. Приём перевода — замена — та маленькая особа. 12. ... the first person he saw gaily waving to him from the quay was the little lady from whom he had fled — перестановка членов предложения — была та маленькая особа, от которой он бежал, она весело махала ему рукой с причала. 13. I have only once known a man —лексическое опущение, обусловлено избыточностью информации — только одного мужчину, 14. He went down like a row of ninepins — приём 1ере-пода — добавление — метким ударом шара (сохранение реалии): ^еп1 (Зо\уп — глагол широкой семантики, конкретизация. 15. Mrs Barlow, for she was twice a widow — Приём перевода — добавление. Цель — особо подчеркнуть тот факт , что Руфь Барлоу пережила двух мужей. Обусловлено прагматикой текста — у миссис Барлоу, миссис — ибо она дважды овдовела. 16. they were the most moving I ever saw— Прием перевода антонимичный перевод, обусловлен нормами русского языка — . . . я никогда не встречал более трогательных. 17. that the world was too much for her — несовпадение словосочетания. Приём перевода —добавление — жигь о этом мире. 18. I gathered from Roger — (БАРС): делать вывод, приходить к заключению. Приём перевода — лексическая контекстуальная замена — узнал. 19. She never had a little lamb, but It was sure to die — Имеется в шду английское стихотворение о Мэри и ее? ягнёнке, которого она очень любила. Аллюзия, хорошо изве- стная каждому англичанину, может быть непонятна русскому читателю, поэтому в переводе передается лишь смысл этого высказывания. Приём перевода — объяснительный перевод, обусловлен прагматикой текста — Всё, чем она дорожила, она непременно теряла. 20. She's a little afraid of you — a little —передаётся приставкой по--побаивается. 21. why she should think that — грамматическая форма (Subjunctive) передаётся лексически. Прием перевода —замена грамматической категории лексической — с чего бы. 23. She was scheming —(БАРС) строить тайные планы. плести интриги. Приём перевода —контекстуальная ,;експче-ская замена — ловить его в сети. 23. she would send me a cheque and never did — Приём перевода—выбор значения полисемантичного слова — гак и не. 24. when next we met — Прием перевода —замена нри-дагочного предложения обстоятельством—при следующей встрече. 25. a pathetic look —псевдоинтернаылональпое слово — жалостный. 2б. ceased to wring his heart -strings — Стилистический приём — метафора — переведен русским экшш.лен гом — терзать сердце. 27. he was once more the shrewd man of the world — Приём перевода — имена грамматической категории лексической— тем же. 28. he had been — отсутствие грамматической формы Раst perfect Прием перевода — замена грамматической формы лексической — прежде. 29. Now that he was in possession of his senses — контекстуальная лексическая замена — мог рассуждать здраво. 30. in her appealing way — объяснительный перевод как обычно с вндом, изымающим к состраданию. 31.kept his own counsel — приём перевода — добавление, обусловлено смыслом предложения—свои планы. 32. he was sympathetic — несовпадение сочетаемости слов. Приём перевода — добавление—полон. 33. sympathetic — псевдошгтернациональное слово—со-чувс!вие. 34. The agents sent Roger orders to view.— Приём перевода— добавление, обусловлено смыслом предложения — домов. 35. from the cellars in the basement — Приём перевода — опущение, обусловлено избыточной информацией. 36. to the attics under the roof — Приём перевода — опущение, обусловлено избыточной информацией. 37. they were too far from the centre of things — несовпадение семантического объема. Приём перевода — опущение. 38. sometimes they were too dark, dark corner (BAPC) /перен./ — укромное местечко; тайный, секретный. Приём перевода — контекстуальная лексическая замена — уединённый 39. sometimes they were too bleak — (BAPC) открытый, лишенный растительности. Приём перевода — контекстуальная лексическая замена — у всех на виду, 40. he could not bear to ask liis dear Ruth to live in any but the perfect house — несовпадение словосочетаемости. Приём перевода — атоннмнчпый. Он мог позволить себе "росить свею дорогую Руфь жить только в самом прекрасном доме 41. If you don't find a house soon — несовпадение сло-восочетаемости. Прием перевода — контекстуальная лексическая замена — в ближайшем будущем . 42. I shall have to reconsider my position — несовпадение словосочетагмости. Приём перевода — контекстуальная З'шела — решение. 43. we shan't be married for years — несовпадение сло-восочетаемости. Прием перевода — контекстуальная лексическая замена— никогда. 44.I` ve just received some entirely new lists from agents 1* ve only just heard of. Приём перевода — перестановка предложений —Я только что узнал, что получил совер- шенно новые списки ог агентов. 45. with calling at her lodgings to enquire несовпадение словосочетаемости. Приём перевода — добавление — о здорстье. 46.I do not think you really love me. — В конструкциях такого типа отрицание обычно переносится из первой части во вторую. (I don't think he is right) — Я думаю, Вы не любите меня по-настоящему. 47.your happiness must be my first consideration — Приём перевода — контекстуальная лексическая замена — превыше всего. Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling