. . . asked Nicholas innocently — разный порядок слов в английском, русском
языках. Нормы русского языка требуч ют постановки наречия в функции обстоятельства
образа действия перед глаголом в функции сказуемого. Приём перевода — перестановка
членов предложения — невинно спросил Николас.
31.Iknow there are four of it in the store cupboard, . . .
there are four jars in the store cupboard; to be — глагол широкой семантики; в семантике
слова store заложена сема — «откладывать, запасать». При переводе на русский язык эту
сему передают глаголом «хранить». Приём перевода — лексическая замена
(конкретизация) — в буфете хранится
32. Oh, Devil, you have sold yourselfl
. . . you have sold yourself — Прием перевода—лексическая контекстуальная
замена.
33. Tea that evening was partaken of in a fearsome silence.
Tea that evening was partaken of— частичное несовпадение грамматической категории
«пассивный залог». Приём перевода — грамматическая замена (пассивный залог -»-актив-
ный залог)—В тот вечер чай пили . . .
34. The tide had been at its highest when the children had arrived at Jagbourough Cove.
. . . Cove — многозначнее слово. I)—«маленькая бухта», 2) — «пещера». Выбор
ЛСВ — по контексту — бухточка.
35
;
The tightness oi Bobby's boots had had disastrous effect on his temper the whoie of
the afternoon.
... disastrous effect— приём перевода — замена частей речи — кат ас т роф и чески
влияли.,
.. the tightness of boots—— несовпадение словоупотребления, Приём перевода —
замена частей речи — тесные ботинки
. . . the whole o! the alternoon — различный принцип членения объективной
действительности. Приём перевода—лексическая замену — в течение всего дня.
36.The aunt maintained the frozen muteness of one who has suffered undignified and
Do'stlaringiz bilan baham: |