... a teapot fashioned like a china dtick — прилагательное «CHINA» выступает в
синтаксичес ой функции перенесенного определения н относится к существительному
«TEAPOT» Приём перевода — перестановка—фарфоровый чайник, сделанный в форме
утки.
18.
HOW
dull and shapeless the nursery teapot seemed in comparison!
... In comparison —— «по сравнению». Норма русского языка требует дополнения.
Приём перевода —лексическое добавление— по сравнению с ним.
19. Less promising in appearance was a large square book with plain black covers.
. . . square book — несовпадение сочетаемости. Прием перевода — дополнение:
книга квадратной формы.
20. Nicholas peeped into it, and, behold, it was full of coloured pictures of birds.
. . . behold — одно из значений—восклицание, типичное для устного типа речи:
«Вот! Смотри!» Приём перевода — компенсация — вот здорово!
21. that he had climbed over the wall behind the sheltering screen of lilac bushes.
. . . behind the sheltering screen of lilac bushes — избыточность информации (I —to shelter
— «защищать, укрывать», II — screen—«защита, прикрытие, завеса»). Приём перевода —
лексическая трансформация—опущение — за сиреневыми кустами.
22. “Nicholas, Nicholas!” she screamed, «you are to come out of this at once. It's no use
trying to hide there. I can see you all the time.
... to hide there — there — наречие употреблено для синтаксической
оформленное™ английского предложения, что для русского языка избыточно. Приём
перевода — лексическая трансформация — опущение — прятаться.
all the time — точное указание на отрезок времени. Опущение и добавление в
целях ритмической законченности предложения — все равно
23. It was probably the first time for twenty years that any one had smiled in that
lumber-room.
Do'stlaringiz bilan baham: |