Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet57/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

to improvise— адвербиальньш глагол лексико-семанти-че-кнй варизнг — по 
словарю — иаскоро придумать. 
nature. — миогозкачное слово. Внбор лексико-семанти-ческого варнмта — по 
контексту — какое-нибудь празд-ничное развлечение. У неё бмла привмчка … наскоро 
придумать какое-нибудь праздннчное развлечение. 
11. If all he children sinned collectively they were suddenly informed of a circus ... , a 
circus collectively— интернаццональное слово. Прнём перевода — контекстуальная замена 
— все вместе. 
of unrivalled merit — частичное несовпадение категории числа. Приш перевода — 
замена грамматических форм (ед. ч. -»-множ. ч.) —непревзойденннх достоинств. Если же 
дети совертиали проетупок все вместе, нм неожидашю объпвлялн о цирке 
непревзойдешшх Достоинств. 
12... to which, but for their depravity they would have been taken that very day. 
but for their depravity they would have been taken — сослагательпое наклонение.
Приём неревода — переста-новка сичтаксических связей — куда би их новезли как раз в 
тот день, если бм не их проступок. 
13 A few decent tears were looked for on the part of Nicholas. 
decent tears — перенесёнпнй эпитет; приём перевода — перестановка — 
добавленне— слезинок, подобаюш,их для анного случая, 
A few decent tears were looked for — частичнсе пе-совпадение грамматической 
категории, пассивимй залог. При-ём перевода — замена грамматической категории 
(пасснвний залог-*-актнвннй залог)—прольёт несколько слезинок. 
Предполагалось, что Николас прольёт несколько елези-нок, подобаюших для 
данного случая. 


14. As a matter of fact, however, all the crying was done by his girl-cousin, who scraped 
her knee rather painfully against the step of the carriage as she was scrambling in. 
all the crying was done by —частичное грамматической категорнн, пассивньш залог. 
Приём перево-да — замена грамматической категории (пассивнмй залог-> ->активннй 
залог) — плакала его кузина. 
scraped painfully — несовпадеше сочетаемос ги по пор-мам русского язнка. Приём 
перевода — контекстуальпая замена — сильно ободрала. 
against the step of the carriage as she was scrambling in — несовпадение логического 
члеиения предложенин. При-ём перевода— нерестановка (членов предложения) — «эки-
паж» для ритмической завершенности русекого нредложе-ння — ступеньку, когда 
взбиралась в экипаж. А на самом деле плакала его кузина, которая довольпо сильно 
обцдрала колено о ступеньку, когда взбиралась в экипаж. 
15. «How did she howl,* said Nicholas cheerfully. 
said Nicholas cheerfully — несовпадение логическогочленения предложения
Приём перевода— перестановка —— радостно сказал Николас. 
«Как она ревела», — радостно сказал Николас. 
16 as the party drove off without any oi the elation of high spirits that should have 
characterized it. _ 
Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling