Microsoft Word translation Aznaurova doc
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
17.You often don't listen . . .
to listen — сўзнинг луғавий маъносн эшитмоқ, қулоқ сол-мок. Бу гапда контекотуал ўзгариш рўй бернб — эътнбор б18. «You are not to go into the gooseberry garden*, said the aunt, changing the subject «Сени крижовипк боғвга киришинг мумкин эмас» — дедн хола— гапни бошқа томонга буриб. to go — кўп маъноли феъл. Контекстуал маъноси — кир- changing the subject — ўзбек тили нормасининг талаби — сўз цўшиш — гапни бошқа томонга буриб — лексик алмашти-риш. 19. «Why not?» — demanded Nicholas. «Нега энди? — эътироз билдирди Николас. to demand — феълининг асл маъноси пшлаб қилмоқ кон-текстуал алмаштириш, яъни эътироз сўзн билан берилади. 20. Nicholas did not admit the lawlessness of the reasoning . . . the flawlessness o[ the reasoning — бирикмаси контескстга яқинлаппирнлиб, сабабни асосли деб билмади — деб таржима қилинди . 21.... he felt perfectly capable of being In disgrace and In a gooseberry garden at the same moment . . . Бу гапда стилистик усул — зюгма ишлатилган. Ўзбек ти-лига килинган таржимада ҳам бу стилистик усул сақланил-ган: — У айни бир вақтда ўзини ҳам айбдор, ҳам крижов- ник боғига киришга қодир, деб ҳисобларди. 22.His face took on an expression of considerable obstinacy — Унинг юзида анчагина кайсарлик аломати пайдо бўлди. to take on — кўп маъноли сўз — контекстдаги маъноси — пайдо бўлмоқ. expression of considerable obstinacy — ўзбек тили норма-сининг талабига кўра таржимада аникловчининг ўрниии ал-маштирилади; таржима усули — алмацлириш (гап бўлаклари-Н1ШГ ўрнини алмаштнриш) цайсарлик аломати 2 . Now the gooseberry garden had two doors, by which it might be entered and once a small person like Nicholas could slip in there he could effectually disappear from view. . . Крижовник боғига икки ашик сркали кириларяи ЕЭ у ерга, Николасга ўхшаган кичкина одам кириб қолгудек бўлса, . . . бутунлай кўринмай кетарди. doors — эшик — грамматик категориянииг мос келмаслиги; таржима усули — сўз формасини алмаштнрнш (кўплик фор-мани бирликда бериш). Инглиз тилида икки ва ундан ортиқ сонларда келаднган отлар албапа кўшшк формасида ишла-тилади, яъни от доимо сонга мослашпб келади; 1ию йоогз, 1еп (Зоогз, 1\>/еп1у йоогз. Ўзбек тилида сондаи кейин келгак от донмо бирликда келади: иккита эшик, ўита эшик. Инг-лнз тилидаги аниқловчили эргашган қўшма гаи ўзбек тилида содда сйиҳ гап билан берилди effectually — сохта интериационал сўз; таржима усули — контекстуал алмаштириш — бутунлай . 24. The aunt had many other things to do that afternoon — Холанинг ўша куш қнладнгзн ншлари талайпша зди. things — кенг маъиога эга бўлгаи сўз; таржима усули (конкреглаштшиш) — ишлари. 25. ... whence she could keep a watchful eye on the two doors —— такиқланган жаннатга олиб кирувчи икки эшикни ҳушёрлнк билан наюрат қилиб турди. to keep a watchful eye — фразеологик бирикна, таржи-мали гапда сўз туркумларининг ўрнини алмаштириш — диқ-қат (ҳушёрлик) билан иазорат қчлмоқ. Инглиз тилидаги си-фат билан ифодаланган ани^уювчи (^сЬГи!) ўабек тилига кўмакчнли от бирикмаси орқали таржима қилинди. Натижа-да гапда унинг функшшси ўзгариб, у ҳол вазифасшш бажа-ради. 26. She was a woman of few ideas with immense power of concentration. — Хола анчагина калгафаҳм-у, аммо диқца-тини бир жойга тўплашга уста аёл эди.. a woman of few ideas — кал-тафаҳм. Инглиз талидаги «ро^ег о{ сопсеп^гаНоп» сўзининг маъносини ўзбек тилида бир сўз билан бериб бўлмайди. Тар-жима усули— сўз цўшиш — аммо диққатини бир жойга тўп-лашга уста аёл эдн. 27. Nicholas made one or two sorties into the front garden . . . — Николас - . - ташқи боққа кириш учун бир-ккки уриниб кўрди. one or two sorties — реалня, ўлчов бирлиги. Прагматика — контекстуал алмаштириш — бир- икки уриииб кўрмоқ(сўэтур-кумини алмаштириш 28. wriggling his v/ay with obvious stealth of purpose towards one or other of the doors . . . . . . . эшиклардан бирига яширинча бориш нияти борлаги-ни англатиш мақсадида . with obvious stealth-— стилистик усул — оксюморон сти-листик усул таржимада сақланмади — яширинча. 29... it was extremely convenient for him that his aunt should believe that he had that he had . . . that he had -инглиз тилидаги эллиптик гап ўзбек ти-лига тўлиқ гап тарзида таржима қилинди — ўзинииг боқкд кирмоцчилигига ишонтириш 30. ... it was a belief that would keep her on self imposed sentryduty . . . Бупдай ишонч холани ўзи нхтиёр этган соқчиликда узоқ муддат ушлаб туриши мумкин эди self imposed sentryduty -ҳарбий термин. Текстда бу тер-миндан персонажнинг хислатлари!1И тўлиқроқ очиб бериш мақсадида фойдаланилган. — ... соқчиликда ушлаб туриш. Инглиз аилидаги Қўшма гап ўзбек тилида содда гап билан берилди 31. . . .Nicholas slipped back into the house and rapidly put into execution a plan of action Николас сездирмай уйга қайтнб кирди ва дарҳол анчадан бери ўйлаб юрган режасинн амалга оширишга киришди. put into execution a plan of action— ҳарбнн термнн, тар-жимада термин сақланиб ^олинди — ўйлаб юрган режасинк амалга оширмоқ. 32. Ву standing on a chair in the library one could reach a shelf on which reposed a fat, important looking key. Кутубхонадаги стулга чи^илса, токчада ётган йўғон, сер-ҳашамат калитни олиш мумкин. fat, important looking key —жонланшриш (реrsonification) ва эпитет. Таржимада стилистик усул са!;ланиб ^олин-гая—йўғои, серҳашамат калит. 33. .. it was the instrument which opened a way- Ииглиз тилндзгп аниқловчи эргаш гап }збек тилвга (Ьулчи восита — аннқловчи бўлиб таржима цилилдн — у хо,1а ва у каби имтиёзли шахсларга эшккни очиб берувчи воснта эди. 34. Nicholas had not much experience of the of the keys into keyholes. . . Николасиинг калитни қулфга солиш ва 1^улф зулфяни бу-раш борасида тажрнбаси кам эди. had not much experience —аптонимик таржима—таж-рибаси кам эдн. 36. ...Nicholas was in an unknown land . . . Николас кўз ўнгида номаълум лунё гавдаланди.— unknown land -метафора; таржнмада бу стилистик усул сақлаигап — комаълум дунё. Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling