Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet28/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

«Do repeat! »— The usage of the auxiliary verb do for the sake of emphasis; lack of 
correspondence of the Grammar forms the way of translation — lexical addition. 
A. 1. Ulanova did more that embellish the art of dance. 
2. It is the strength of the peoples that can ensure a world without war, without arms, a 
world of our dreams. 
3 It was Fatty himself who didn't want to use a crib, (S. Lewis ) 
4. It is the demonstration of a new step towards mutual confidence which is essential if 
international tension is to relax. 
5. It is ten years since I have seen him and received any letters from him. 
6. that is the very engineer whose project deserves attention. 
7. Himself, Professor Edwards never did researches. (S. Lewis.) 


8. «Do repeat these rules 1 said to a friend of mine. 
9. The young scientist did make the experiment successfully. 
10- He is a good boy, George is. 
11. He's interested, is George, in all beasts. 
12. «You go, Madeline», he said, «While Dick and I stay here and make tea». 
13. «No», cried he, «an answer I must have». 
14. He sat on and sat on. 
B. 1. Perhaps its that that frightens them. 
2. I never was really pretty, not in the ordinary way, but I did have lovely skin and lovely 
hair — and I walked well. 
3 1 think it was his voice that attracted me to him and his hands. 
4. They do rnake me so wild. (Jerome K. Jerome) 
5. It was a few days before she was disillusioned. (G. Gordon.) 
6. Do come and see us. (J. Galsworthy.) 
7. This was what perpetually amazed him. (J. Galsworthy) 
8. What distinguished him from Reinolds was his greater • independence of the old 
masters. 
9. It was at seventeen that Frank Cowperwood quit school. 
Exercise 0. Translate the following sentences paying attention to the syntactical changes. 
Model: My opinion is that he is mistaken. 
Менимча, у хато қиляпти.
По-моему, он ошибается. 
My opinion is that he is mistaken. — The difficulty in the translation of this sentence is in 
disparity of the syntactical structure of the sentence— in English and Russian (Uzbek). 
The way of translation— grammar transformation «substitution» (Complex sentence with 
a Subordinate Predicative Clause-—Simple sentence), 
A. I. I like to chat with John, who is clever boy. 
2. It was a very fine evening and my mother and he had another stroll by the 
sweet-briar, while 1 was sent in to get my tea. 
3. Whenever she came which was often she came quite noisily. 
4. Sally gave him a smile. It was as sweet and innocent as it had ever been. 
5. Yet could I, as things were, rely on Georgie to be cheerful and lucid? 
6. This is what we agreed on. 
B. 1. She wasn't a cultivated reader, an amusing plot being all she asked from a book. 
2. She stared at him, her eyes filled with a deep unspoken sorrow. 
3. What was that she said? (Gr. Greene.) 
4. Frank Swain was patient. He needed the five dollars. (R. Goldberg.) 
5. She was doing her hair differently allowing it to fall back and straight over her 
shoulders. (Gr. Greene.) 
6. I turned indoors when 1 saw a girl wailing in the next doorway. (Gr. Greene.) 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling