Microsoft Word translation Aznaurova doc


Ехегсise 5. Translate the following aphorisms by A.Navoi into English


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet36/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

 
Ехегсise 5. Translate the following aphorisms by A.Navoi into English: 
1. Бошни фидо қилғил
ато бошиға,
Жисмни қил садқа ано қошиға. 
Тун-кунлигга айлагали нур фош, 
Бирисин ой англа, бирисин қуёш. 
2. Ушоқ канд оқ тузга монанд эрур,
Ва лекин бири туз, бири қанд эрур. 
3. Оз иш учу тунду итоб айлама,
Катлу сиёсатда шитоб айлама. 
4. Қачон сочса тупроққа бурдой биров,
Йуқ имконки ул арпа килгой гаров. 
Compare your translation with the published one and say if it is adequate 
1. For why father`s life, pay with thine own 
For wrong to the mother, the head shall atone
Sun and moon of the life are they, 
Lightning the pathmay night and day/ 
2. Sugar is to salt as brother is to brother. 
But woe to him who takes one for the other 
3. On upbraiding a petty felon do not waste thy breath 
Nor hasten in anger to condemn a man to death 
4. If it is oats you sow
It is oats that will grow 
Переведите следующие афоризмы А. Навои на английский язык; 
1. За жизнь отца — своей пожертвовать будь рад И голову сложить за материнский 
взгляд. 
Ты солнцем и луной родителей зови — И будешь озарен сияньем их любви. 
2. Толченый сахар с солью — очень схожи, Но соль и сахар — не одно и то же. 
3. За малый грех не попрекай жестоко И смертьный суд не выноси до срока. 
4. Когда в земле посеяна пшеница, Ячмень па ней никак не всколосится. 
Exercise 6. Translate the following extract into English and compare your 
translation with the published one. Answer the questions. 
The proposed extract is taken from the story by A. S. Pushkin «The Captain's Daughter". 
Pay attention to the rendering of foik-speach peculiarities, phraseological units, synonymous 
variations and non-standard vocabulary, making the vernacular language so rich and colourful. 
«А, Петр Андренч! — сказал он, увидя меня, — добро пожаловать! Как это 
вас бог принес? по каком делу, смею спросить?» Я в коротких словах объяснил 
ему, что поссорился с Алексеем Иванычем, а его, Ивана Игнатьича, прошу быть 
моим секундантом. Иван Игнатьич выслушал меня со вниманием, вытараща на 
меня свой единственный глаз. «Вы изволите говорить, — сказал он мне, — что 
хотите Алексея Иваныча заколоть и желаете, чтоб я при том был свидетелем? Так 
ли? смею спросить». 
— Точно так. 
— Помилуйте, Петр Андреич! Что это вы затеяли! Вы с Алексеем Иванычем 
побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его 
выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье — и разойдитесь; а мы вас уж 


помирим. А то: доброе ли дело заколоть своего ближнего, смею спросить? И добро б уж 
закололи вы его: бог с ним, с Алексеем Иванычем; я и сам до него не охотник. Ну, а если 
он вас просверлит? На что это будет похоже? Кто будет в дураках, смею спросить? 
«Ah, Pyotr Andreich!» he said, on catching sight of me. «Come in! What good wind 
brings you here? What is your business, if I may ask?» 1 explained to him briefly that I had 
quarrelled with Alexei Ivanovich, and that I wanted him to be my second. Ivan Ignatich heard 
me attentively, blinking at me from his solitary eye. «You are good enough to inform me», he 
said, «that you intend to run Alexei Ivanovich through the body and that you desire me to be a 
witness of this. Is that your meaning, may I ask? 
— “Yes, Sir” 
Bless my soul, Pyotr Andreichl What are you thinking about? You have quarrelled with 
Alexei Ivanich. What then? Words never broke any bones. He swears at you — you swear back 
at him: he strikes, you in the face,' you strike him on the ear. and so it goes, and you separate; 
and we will see to it that you make it up. For surely no good can come of your running your 
sword through your neighbour. All very well if you kill him! I don't care about Alexei Ivano-
vich— I never liked him. But supposing he is the one to run his sword through you what then? 
Who'll be the fool then, I venture to enquire? 
1. Как известно, в английском языке оппозиция совершенный— несовершенный 
вид глагола передается не морфологическими, а лексическими средствами. Удачно ли 
передал переводчик это значение (видеть — увидеть)? Есть ли причины отказаться от 
английского эквивалента «добро пожаловать»? Сохранена ли образность в переводе ФЕ 
«Как это вас бог принес»? 
2. Вносит ли какую-то неясность опущение приложения «Ivan Ignatich" (B (в 
предложении «I wanted him to be my second?) 
3. Какие значения «to blink» дает словарь? Как можно лучше передать на английский 
язык «вытараща»? См. БАРС . to bulge out one's eyes; to pop out one's eyes. 
4. В данном отрывке А. С. Пушкин использует два синонима в значении «убить 
шпагой» заколоть и просверлить. В переводе взято: : to run smb through the body; to run 
one's sword through smb. to kill . Как вы считаете, не вносит ли некоторую неясность 
отсутствие орудия действия в 1-м случае «you intend to run Alexei Ivanich through the 
body?» 
Кроме того, глагол «to kill» имеет общее значение, а здесь имеется в виду острое оружие и 
не лучше ли взять глагол «1о 51аЫ>? 
5. Хороший ли подобран эквивалент для десемантизиро-ванного «Помилуйте»? 
Согласны ли вы с переводом «Велика беда!»— «what then?» в данном ситуативном 
значении? Какой способ перевода ФЕ «брань на вороту не виснет» использован в 
печатном переводе? 
6. А. С. Пушкин использовал синонимы «побранить» и «выругать». Переводчик 
использует только одно слово «to swear». Что можно еще предложить в данном случае (to 
curse, to abuse to, hurl oaths and curses, to use prophane language)? В подлиннике 
испазьзовано слово сниженного регистра «рыло», а переводчик использует нейтральное 
«fасе». Какое слово лучше использовать, чтобы сохранить стилистическую 
дифференциацию (muzzle, snot— box, snout, mug}? 
7. Прав ли переводчик, используя эмфатическую конструкцию для предложения: 
Ну, а если он вас просверлит?But supposing he is the one to run sword through you?

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling